HIROKI

HIROKIさん

2022/09/26 10:00

神経を逆なでする を英語で教えて!

相手の気分を害する、という時「神経を坂根でする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 322
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/07 00:00

回答

・Get on my nerves
・Rub me the wrong way.
・Drive me up the wall.

You really get on my nerves when you say things like that.
「そういうことを言うと本当に神経に障るわ。」

「Get on my nerves」はその人があなたを困らせ、苛立たせる、または不快にさせる事を意味する英語のフレーズです。特に長時間や度重なる不快な行為、騒音、煩わしい話題などに対して用いられます。例えば、隣の人がずっと大声で電話をしていて集中できない場合、「彼の大声が私の神経に触る(He is getting on my nerves)」と使うことができます。

His constant complaining really rubs me the wrong way.
彼の絶えず不平を言う態度は本当に私の神経を逆なでする。

You leaving the dishes in the sink all the time really drives me up the wall.
あなたがいつも洗い物を流しに置いていくのは本当に私をイライラさせます。

「Rub me the wrong way」は、誰かの態度や行動が自分にとって不快であったり、気分が悪くなるような感じを与えるときに使います。それに対して、「Drive me up the wall」は、何かが非常にイライラするか、ストレスを感じさせる時に用いられます。「Rub me the wrong way」はより一般的な不快感を示し、「Drive me up the wall」はより高いストレスレベルを示します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 20:00

回答

・hit a nerve
・rattle a nerve

神経を逆なでするはhit a nerve/rattle a nerveで表現出来ます。

hit a nerveは"神経に障る、痛いところを突く、心を傷つける"
rattle は"興奮させる、混乱させる、驚かせる"と言う意味を持ちます。

You shouldn't do anything to rattle his nerves now.
『今は彼の神経を逆なでするようなことはやめておいた方がいいよ』

I was tired of him because he kept trying to hit my nerves.
『神経を逆なですることばかりしてくるので彼には嫌気がさした』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV322
シェア
ポスト