sagawa

sagawaさん

2022/10/24 10:00

繊細で神経質 を英語で教えて!

彼がどんな人かと質問されたので、「繊細で神経質な面があります」と言いたいです。

0 647
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 00:00

回答

・Delicate and neurotic
・Sensitive and high-strung
・Thin-skinned and anxious

If you're asking what kind of person he is, I'd say he's somewhat delicate and neurotic.
彼がどんな人かを尋ねるのであれば、彼は少しばかり繊細で神経質だと言えるでしょう。

「デリケートで神経質な」を意味する「delicate and neurotic」は、主に人や物事の特性を表す際に使われます。デリケートは「繊細」や「敏感」などと訳され、取り扱いに注意が必要な状態を指します。一方、神経質は過度の心配や不安を示し、ストレスに容易に反応するという意味合いも含まれます。例えば、慎重に扱わねばならない人物や、高度な取扱技術が必要な精密機器を表す際などに用いることが可能です。

He is quite sensitive and high-strung.
彼はかなり繊細で神経質な面があります。

He's kind of thin-skinned and anxious.
「彼は少し繊細で神経質なところがあります。」

"Sensitive and high-strung"は、感情的に敏感で、緊張やストレスに弱い人を表す表現です。このフレーズは、ちょっとしたことで過剰反応するような人に対して使われます。
"Thin-skinned and anxious"は、批判やネガティブなフィードバックに弱く、不安や神経質な人をいう言葉です。このフレーズは、他人の意見に過度に反応したり、怒りや不安を感じやすい人に対して使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/23 10:57

回答

・sensitive and nervous

「sensitive and nervous」で「繊細で神経質」というニュアンスが表現できると思います。

ご質問をアレンジして「彼がどんな人かと聞かれれば、私は、彼は繊細で神経質な面があります、と答えます」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
If someone asks me what kind of person he is, I say that he has a sensitive and nervous side.
(どんな人かと聞かれたら、繊細で神経質な一面があると答えます。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV647
シェア
ポスト