Elizabethさん
2023/07/17 10:00
神経を悩ます を英語で教えて!
息子の学校での態度に参っていたので、「神経を悩ます要因だ」と言いたいです。
回答
・To rack one's brains
・To stress oneself out
・To agonize over something
I've been racking my brains over my son's behavior at school.
息子の学校での態度に頭を悩ませています。
「To rack one's brains」は、「頭をひねる」「思い悩む」といった意味の英語の成句で、困難な問題を解決するために集中して考える、または思い出そうと努力する状況で使われます。例えば、テストの答えを思い出そうとしたり、難しい問題を解決しようとしたり、アイデアを出そうとする場面などで「I'm racking my brains」のように使うことができます。
My son's attitude at school is really stressing me out.
息子の学校での態度が本当に私をストレスにさらしています。
I've been agonizing over my son's behavior at school.
息子の学校での態度について悩み続けています。
To stress oneself outは自分自身を心配やストレスで苦しめることを指し、一般的に自己課題のストレスや過剰な心配による緊張感を表します。一方、to agonize over somethingは特定の問題や決断について深く悩むことを指します。これはより深刻な状況や重要な決断について使われ、深い苦悩や困難な選択を伴うことが多いです。
回答
・nerve-wracking
nerve-wracking(形容詞):非常に神経を悩ます、いらいらさせる、とても緊張するような
※発音はナーヴラァキィン(グ)に近いです。
例文
My son's attitude at school has been a problem. It is a nerve-wracking factor.
息子の学校での態度に参っている。神経を悩ます要因だ。
The way my boss talks is nerve-wracking. He keeps talking fast and loudly.
私の上司の話し方は神経を悩ますものです。彼は早口で大声で話し続けるのです。
It was nerve-wracking not to know what she was hiding from me.
彼女が私に隠していることを知らないのは、神経を悩ますものでした。