Yukino

Yukinoさん

2023/08/28 10:00

歯の神経を抜いた を英語で教えて!

歯医者で、先生に「歯の神経を抜いた」と言いたいです。

0 781
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・Had a root canal.
・Had a tooth nerve removed.
・Underwent endodontic therapy.

I had a root canal.
私は根管治療を受けました。

「Had a root canal」は、「根管治療を受けた」という意味です。歯の神経が炎症を起こしたり感染した場合に行われる治療法で、一般的には痛みを伴うことから、困難な状況やつらい経験を比喩的に表現するのに使われることもあります。具体的なシチュエーションとしては、歯科医院での治療後や、友人との会話の中で体調不良や最近の出来事を説明する際などに使えます。

I'm sorry I missed lunch. I had a tooth nerve removed and was at the dentist.
ランチに参加しなくてごめん。歯の神経を取り除いて、歯医者にいました。

I underwent endodontic therapy.
私は根管治療を受けました。

Had a tooth nerve removedは日常会話でよく使われ、一般的な人々がよく理解しています。これは直訳的で具体的な表現です。一方、Underwent endodontic therapyはより技術的な言葉で、歯科医や医療関係者が使う専門用語です。この表現は一般的に、歯の神経を除去するという一連の処置を含む全体的な治療法を指します。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 19:58

回答

・1.I had a root canal.
・2.I got a nerve extraction.

1. I had a root canal.
直訳:すると「私は根管治療を受けました」です。"root canal"は「根管治療」を意味し歯の神経を取り除く歯科手術の一つです。

例文:
I had a root canal yesterday, and now my tooth feels much better.
昨日、歯の神経を抜いてもらって、今は、歯がずっと楽になりました。

2.I got a nerve extraction.
直訳すると「私は神経抜きを受けました。」になります。"nerve extraction"は「神経の抽出」を意味します。"nerve"が「神経」で、"extraction"は「抽出、取り出すこと」を意味します。

例文:
I got a nerve extraction because of the severe toothache.
激しい歯痛のために神経治療を受けました。

役に立った
PV781
シェア
ポスト