Angelina

Angelinaさん

2023/11/14 10:00

気を抜いたらダメだよ を英語で教えて!

同僚が「プレゼンの準備は余裕」と気楽なので、「気を抜いたらダメだよ」と言いたいです。

0 212
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・You must stay on your toes.
・Don't let your guard down.
・Keep your wits about you.

Even if you think the presentation preparation is easy, you must stay on your toes.
プレゼンの準備が簡単だと思っても、油断してはいけませんよ。

「You must stay on your toes.」は、「油断しないで、常に注意深くいなさい」という意味の英語のイディオムです。直訳すると「つま先立ちになるべきだ」となりますが、これは「注意を払い、アラートを保つ」という意味になります。予測不可能な状況や、新しい挑戦、競争相手との対決など、何が起こるかわからない状況や、緊張感が求められる状況でよく使われます。

Don't let your guard down, even if you think the presentation preparation is easy.
プレゼンの準備が簡単だと思っても、油断は禁物だよ。

Just because you're prepared doesn't mean you can let your guard down. Keep your wits about you during the presentation.
ただ準備ができているからと言って油断してはいけません。プレゼンの間は気を引き締めてください。

Don't let your guard downは、危険がいつ来るか分からない状況や、楽観的になりすぎて注意が緩むことを警戒する状況で使います。一方、Keep your wits about youは、難しい状況や問題に直面している時に、冷静さを保ち、頭をフル回転させて考えることを助言するフレーズです。Don't let your guard downは物理的な危険を意識するのに対し、Keep your wits about youは精神的な挑戦や難問に対処するための警告と言えます。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 21:15

回答

・Don't let your guard down.
・Keep your focus up to the end.
・Stay focused.

1. You may be well prepared, but you don't let your guard down.
準備万全なのかもしれないけど、気を抜いちゃダメだよ。

let you grouar downでガードを下げるの意味となり、ボクサーが余裕を出してさぼっているイメージが浮かび、「気を抜く」を連想する表現として多用されます。

2. We have plenty of time, but please keep your focus up to the end.
時間は十分にありますが、最後まで集中してください。
keep your focus up to the endとして、「集中を最後まで維持すべし」、の意味となります。

3. Stay focused and don't let up.
気を抜かず集中して。

stay focusedで「フォーカスを当て続ける」、let upは気を和らげる意味がある言葉で、don't let upとすることで「気を抜くな」と表現できます。

役に立った
PV212
シェア
ポスト