akiyasu

akiyasuさん

2024/08/01 10:00

ここにいたらだめだよ を英語で教えて!

子供が公園の駐車場に出て遊んでいたので、「ここにいたらだめだよ」と言いたいです。

0 268
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・You can't be here.
・You shouldn't be here.

「ここにいちゃダメだよ」という強い禁止の意味が基本です。立ち入り禁止の場所で警備員に言われるようなイメージですね。

でも、文脈によっては「え、なんで君がここにいるの!?」という驚きや、「ここは君には危険だよ」と心配するニュアンスで使われることもあります。口調や状況で意味合いが変わる便利なフレーズです。

You can't be here, it's dangerous.
ここにいたら危ないからだめだよ。

ちなみに、「You shouldn't be here.」は、単に「ここにいるべきじゃない」という直訳だけでなく、状況によって色々な意味合いで使えますよ。

例えば、危険な場所で相手を心配して「君がいるような場所じゃないよ」と伝えたり、サプライズの準備中に「来ちゃダメだよ!」と焦って言ったり、部外者お断りの場所にいる人へ「ここは立ち入り禁止ですよ」と警告する時など、様々な場面で使える便利な一言です。

You shouldn't be here, it's dangerous.
ここにいたら危ないからだめだよ。

Luluviaje

Luluviajeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 13:42

回答

・It's not good playing in here.
・You'd better not play here.
・You shouldn’t play here!

1. It's not good playing in here.
ここで遊ぶのはよくないよ。

It's not good ~ で「~するのは良くない」という意味になります。
play は「遊ぶ」という意味です。

2. You'd better not play here.
ここで遊ぶのはやめた方がいいよ。

You'd better = You would not better 「~しない方が良い」という表現ができます。

It's dangerous so You'd better not play here.
危ないからここで遊ぶのは良くないよ。

3. You shouldn’t play here!
ここで遊ぶべきじゃないよ!

should は「~するべき」でこの場合は shouldn't なので「~するべきじゃない」という意味になります。

役に立った
PV268
シェア
ポスト