akiyasuさん
2024/08/01 10:00
ここにいたらだめだよ を英語で教えて!
子供が公園の駐車場に出て遊んでいたので、「ここにいたらだめだよ」と言いたいです。
回答
・You can't be here.
・You shouldn't be here.
「ここにいちゃダメだよ」という強い禁止の意味が基本です。立ち入り禁止の場所で警備員に言われるようなイメージですね。
でも、文脈によっては「え、なんで君がここにいるの!?」という驚きや、「ここは君には危険だよ」と心配するニュアンスで使われることもあります。口調や状況で意味合いが変わる便利なフレーズです。
You can't be here, it's dangerous.
ここにいたら危ないからだめだよ。
ちなみに、「You shouldn't be here.」は、単に「ここにいるべきじゃない」という直訳だけでなく、状況によって色々な意味合いで使えますよ。
例えば、危険な場所で相手を心配して「君がいるような場所じゃないよ」と伝えたり、サプライズの準備中に「来ちゃダメだよ!」と焦って言ったり、部外者お断りの場所にいる人へ「ここは立ち入り禁止ですよ」と警告する時など、様々な場面で使える便利な一言です。
You shouldn't be here, it's dangerous.
ここにいたら危ないからだめだよ。
回答
・It's not good playing in here.
・You'd better not play here.
・You shouldn’t play here!
1. It's not good playing in here.
ここで遊ぶのはよくないよ。
It's not good ~ で「~するのは良くない」という意味になります。
play は「遊ぶ」という意味です。
2. You'd better not play here.
ここで遊ぶのはやめた方がいいよ。
You'd better = You would not better 「~しない方が良い」という表現ができます。
例
It's dangerous so You'd better not play here.
危ないからここで遊ぶのは良くないよ。
3. You shouldn’t play here!
ここで遊ぶべきじゃないよ!
should は「~するべき」でこの場合は shouldn't なので「~するべきじゃない」という意味になります。
Japan