murataさん
2023/08/08 12:00
それ開けたらだめだよ を英語で教えて!
机の上の箱を開けようとしている人がいたので、「それ、開けたらだめだよ」と言いたいです。
回答
・Don't open that!
・You shouldn't open that!
・That's off limits to open!
Don't open that! It's not supposed to be opened.
「それ、開けちゃだめだよ!開けるものじゃないんだから。」
Don't open that!は英語で、「それを開けないで!」や「それを開くな!」といった意味になります。誰かが何かを開こうとしている瞬間に、止める意図で使われます。箱や扉、メッセージなど、開くことが可能な物体や情報に対して使用します。また、開くことにより何か問題が起きる可能性があるときや、驚きや恐怖、危険を感じているときなどに使われます。例えば、秘密の箱を開けようとする子供に対して親が怒るときや、危険な物体を誤って開けようとするときなどに使います。
You shouldn't open that!
「それ、開けちゃダメだよ!」
That's off limits to open! You shouldn't open that.
「それ、開けちゃだめだよ!開けてはいけないよ。」
You shouldn't open that!は相手に対して警告やアドバイスをする際に使われます。そのものが危険であったり、中身がプライバシーに関わるものであったりする場合など、開けるべきではないと思う理由があるときに使用します。
一方、That's off limits to open!は特定の物が決まったルールや規制により開けてはならないとき、または特定の人々だけが開ける権限を持っているときに使われます。この表現はより厳格な禁止を示しています。
回答
・We can’t open it.
・You can’t open it.
We can’t open it.
それ開けたらだめだよ。
we can't 〜 とすると「〜は禁止です」のような「ルールで禁じられているからだめ」というようなニュアンスを表現できます。
What are you doing? We can’t open it.
(何やってるの?それ、開けたらだめだよ。)
You can’t open it.
それ開けたらだめだよ。
you can't 〜 という表現は、よく親などが子供に「〜したらだめ」という時に使われます。
You can’t open it. Please wait quietly.
(それ開けたらだめだよ。静かに待ってなさい。)
※please は丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスを含む表現になるので、「してください」より「しなさい」に近いニュアンスがあります。