haruhikoさん
2022/10/04 10:00
逆なでする を英語で教えて!
お互いの欠点をわざと言い出し、けんかがヒートアップしてきたので、「そんなことしてもお互いの気持ちを逆なでするだけだ」と言いたいです。
回答
・Make a bad situation worse
・Add insult to injury
・Pour salt on the wound
Pointing out each other's flaws will only make a bad situation worse.
お互いの欠点を指摘するだけで、すでに悪い状況をさらに悪化させるだけです。
「Make a bad situation worse」は、「悪い状況をさらに悪化させる」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。すでに問題を抱えている状況や事態において、それを更に深刻化させたり悪化させたりする行動や出来事を指します。例えば、経済的に困難な状況で余計な買い物をしたり、間違いを犯した後にそれを隠そうとして余計なトラブルを引き起こすなどの状況で使用できます。
Bringing up each other's flaws is just adding insult to injury. It'll only make us resent each other more.
お互いの欠点を言い出すなんて、災難に塩を塗るようなものだ。これ以上、互いを軽蔑するようなことになるだけだよ。
There's no need to pour salt on the wound; it's only going to make things worse.
「傷に塩を塗るようなことはする必要ない。それはただ事態を悪化させるだけだよ。」
Add insult to injuryと"Pour salt on the wound"は似た表現で、ともに「すでに悪い状況をさらに悪化させる」ことを指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Add insult to injury"はもともとの痛みに加えて、侮辱や不適切な言動を受けて余計にイライラする状況を指します。対照的に"Pour salt on the wound"は、すでに存在する痛みを増幅させるというより直接的な意味を持ち、物理的な痛みが和らぐ前にさらに痛みを加える行為、または感情的な傷が癒える前にその傷を引き裂くような行為を指します。
回答
・rub (someone) the wrong way
・offend (someone's) sensibilities
例文
Since we found fault with each other intentionally and our arguments began to heat up, I would like to say, "By doing so, we will just rub each other the wrong way."
お互いの欠点をわざと言いだし、けんかがヒートアップしてきたので、「そんなことをしてもお互いの気持ちを逆なでするだけだ。」と言いたいです。
例文
Don't rub him the wrong way. You will get yourself into trouble if you do.
彼の神経を逆なでするようなことをするな。さもないと、厄介なことになる。」
例文
That one word offended my sensibilities.
その一言が私の神経を逆なでした。