MAMIさん
2023/12/20 10:00
ストレスが減ると喧嘩も減る を英語で教えて!
友人が「旦那が家事を手伝ってくれない」と愚痴るので家事代行を頼むことを提案した時に「ストレスが減ると喧嘩も減るよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Less stress means fewer arguments.
・When stress levels drop, so do the number of conflicts.
・Reduced stress leads to a more harmonious environment.
Why don't you try hiring a cleaning service? Less stress means fewer arguments.
「家事代行を頼んでみたらどう?ストレスが減ると喧嘩も減るよ。」
このフレーズは、ストレスが少ないと人々の間での口論や対立が減るということを示唆しています。例えば、職場や家庭でストレスが軽減されると、皆の心が落ち着き、冷静に話し合うことができるため、意見の衝突が少なくなるという状況で使えます。また、ストレス管理の重要性を説く際にも有効です。例えば、リラクゼーションや適度な休息の重要性を強調し、平和な人間関係を維持するための手段として説明する際に使えます。
Why don't you consider hiring a housekeeping service? When stress levels drop, so do the number of conflicts.
「家事代行を頼んでみたらどう?ストレスが減ると喧嘩も減るよ。」
If you hire a cleaning service, it might reduce your stress and lead to a more harmonious environment with fewer arguments.
もし家事代行を頼めば、ストレスが減って、喧嘩も少なくなり、より調和の取れた環境になるかもしれないよ。
When stress levels drop, so do the number of conflicts.は、直接的にストレスと対立の関係を説明する場面で使われます。例えば、職場や家庭で具体的な改善を報告する際に適しています。一方、Reduced stress leads to a more harmonious environment.は、全体的な調和への影響を強調する表現です。学校やセミナーでストレス管理の重要性を説明する際に使われることが多いです。前者は具体的な結果に焦点を当て、後者は全体的な雰囲気や環境の改善を強調します。
回答
・the more〜, the less〜
「〜すればするほど、〜になる」という表現には、”The more〜, the less〜”といった表現がありますが、
質問者様の場合、「ストレスが減れば(減るほど)、喧嘩が減る」と表現したいので、
「喧嘩の頻度が減る」と言うことを表現できれば良いでしょう。
ですので、”The more〜, the less〜”とします。
「喧嘩する」は、質問者様の意図として、「口論する」という事と読み取れますので、
「口論する」という意味の、”have a quarrel” と表現しましょう。
例文)
The more you feel non-stressful, the less you will have a quarrel with your partner.
「ストレスが減ると喧嘩も減るよ」