
Licyさん
2024/12/19 10:00
彼と喧嘩するくらいなら を英語で教えて!
彼氏とケンカが増えたので、「彼と喧嘩するくらいなら、一人でいたい」と言いたいです。
回答
・Instead of fighting with him
「彼と喧嘩をするくらいなら」は上記のようになります。
Instead of 〜 で「〜の代わりに」という意味になります。
今回は「〜するくらいなら」という意味ですが、ニュアンスがほぼ同じ為こちらの表現を使うことができます。
fight with 〜 で「〜と戦う」という意味になりますが、「喧嘩をする」でも同じようなニュアンスなのでこちらの表現を使いました。
例
I have been fighting a lot with my boyfriend lately. Instead of fighting with him, I would rather be alone.
最近彼氏と喧嘩が増えたから、彼と喧嘩をするくらいなら一人でいたい。
would rather 〜 で「〜の方がマシだ」という意味になります。
ぜひ参考にしてみてください。
回答
・than fight with him
「彼と喧嘩するくらいなら」は「彼と喧嘩するよりも」のニュアンスで副詞句として上記のように表します。
副詞は動詞及び形容詞を修飾する品詞なので、この副詞句は「一人でいる」の be alone にかかります。
例文
I would rather be alone than fight with him.
彼と喧嘩するくらいなら、一人でいたい。
フレーズ I would rather は 「~した方がいい」という意味で、「一人でいる」の be alone が続きます。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[alone])に助動詞(would:~だろう)、副詞(rather:むしろ)、副詞句(than fight with him:彼と喧嘩するくらいなら)を組み合わせて構成します。