Miharaさん
2023/06/22 10:00
喧嘩するほど仲がいい を英語で教えて!
会えばいつも喧嘩ばかりしている友達がいるので、「喧嘩するほど仲がいいって言うよね」と言いたいです。
回答
・The more they fight, the closer they are.
・They fight like cat and dog, but they're thick as thieves.
・The bigger the fight, the stronger the friendship.
You know what they say, the more they fight, the closer they are.
「彼らがよく言うじゃない、喧嘩するほど仲がいいって。」
このフレーズは、人々が争っても、それが彼らの関係を深めるという意味です。特に親しい関係にある人々(恋人、友人、家族など)の間で起こる争いを指すことが多いです。争いが起こることで、互いの意見や感情を理解し、絆を深めることができるからです。例えば、喧嘩を通じて互いの本心を打ち明け、理解し合える場面などで使われます。
They fight like cat and dog, but they're thick as thieves. They must really care about each other, huh?
「彼らは猫と犬のようにいつも喧嘩してるけど、仲良しの泥棒みたいに厚い関係だよね。本当にお互いを気にかけてるんだろうね。」
You know what they say, the bigger the fight, the stronger the friendship.
よく言うじゃない、「喧嘩するほど仲がいい」って。
「They fight like cat and dog, but they're thick as thieves.」は、二人が頻繁に喧嘩する様子を表す一方で、非常に親密な関係にあることを示します。親友や兄弟など、互いに深く理解し合っている関係を指すことが多いです。
一方、「The bigger the fight, the stronger the friendship.」は、喧嘩が大きければ大きいほど、友情が深まるという意味です。このフレーズは、喧嘩や対立を経験することで関係が強化され、理解が深まることを示しています。これは喧嘩が終わった後、友情が深まったと感じる状況で使われます。
回答
・the more they fight, the better...
例文:
We always seem to argue whenever we meet, don't we? Well, they say that the more they fight, the better they get along.
(私たち、会えばいつも喧嘩ばかりしているね。まぁ、喧嘩するほど仲がいいって言うよね。)
"They say" は「人々は言う」というニュアンスで、一般的に広く信じられている考えやフレーズに言及するために使われます。
「喧嘩するほど仲がいい」は "the 比較級〜the 比較級" の構文が使われていますね。
例文:
The earlier, the better.
(早ければ早いほど良い)
例文:
The harder you work, the greater the rewards. (頑張れば頑張るほど報われる。)
回答が参考になれば幸いです。