Juriさん
2024/08/01 10:00
少しも減るわけじゃない を英語で教えて!
仕事のノルマを達成しても次の仕事が回ってくるので、「少しも減るわけじゃない」と言いたいです。
回答
・It won't kill you to...
・It costs you nothing to be kind.
「〜したって死ぬわけじゃないでしょ」というニュアンス。「それくらいやってくれてもいいじゃない?」と、相手に少し面倒なことを頼んだり、促したりする時に使います。親しい間柄での、ちょっとした皮肉や冗談っぽさが含まれる表現です。
It won't kill you to know that the workload never really goes down, even when you hit your quota.
ノルマを達成したところで仕事が少しも減るわけじゃないってことは、知っておいても損はないよ。
ちなみに、「It costs you nothing to be kind.」は「親切にしたってタダでしょ?」くらいの軽いニュアンスで使われる言葉だよ。誰かが他人につれなくしたり、不親切な態度をとったりした時に、「優しくしたって別に損するわけじゃないんだから、そうカッカしないで」みたいに、そっと諭す感じで使われることが多いんだ。
Even if I finish my tasks ahead of schedule, they just give me more. It costs you nothing to be kind, but my workload never gets any lighter.
たとえノルマを前倒しで達成しても、さらに仕事が増えるだけ。親切にするのはタダだけど、私の仕事量は少しも減るわけじゃない。
回答
・It doesn't reduce at all.
「reduce」は「減らす」という意味の動詞です。
「at all」は「少しも」「全く」という意味で強調するために使うことができます。「少しでも」と言いたいときは「even a bit」というフレーズもあります。
例文
Even if I complete my work quota, the next job comes around. It doesn't reduce at all.
仕事のノルマを達成しても次の仕事が回ってくるの。少しも減るわけじゃない。
「even if=例えもしも」という仮定を表す表現です。「complete=完了する」、「quota=ノルマ、割り当て」のことです。
Japan