harukoさん
2023/08/28 11:00
急かしているわけじゃない を英語で教えて!
急ぎではないけど、後輩に頼んだ仕事の進捗を知りたいので、「急かしているわけじゃないんだけど」と言いたいです。
回答
・I'm not trying to rush you.
・I'm not trying to hurry you.
・I'm not trying to put pressure on you.
I'm not trying to rush you, but could you give me an update on the progress of the task I assigned you?
急かしているわけではないんだけど、頼んだ仕事の進捗はどうかな?
「I'm not trying to rush you」は、「あなたを急かすつもりはない」という意味です。このフレーズは、相手にプレッシャーを感じさせず、自分の要求を伝える際に使います。例えば、ある仕事を早く終わらせるように頼む時や、答えを急ぐことなく意見を求める場合などに用いられます。相手の気持ちを尊重しつつも、自分のニーズを伝える優しさや配慮が感じられる表現です。
I'm not trying to hurry you, but do you have an update on the task I assigned you?
「急かしているわけじゃないんだけど、頼んだ仕事の進捗はどうかな?」
I'm not trying to put pressure on you but, how's the progress on the task I asked you to do?
急かしているわけじゃないんだけど、頼んだ仕事の進捗はどうかな?
I'm not trying to hurry youは、相手に早く行動を起こすことを求めているが、相手が追われる気持ちになることを避けたいときに使います。一方、I'm not trying to put pressure on youは、自分が相手にストレスや負担を感じさせたくないときに使います。このフレーズは、重要な決定や困難なタスクについて話している場合によく使われます。どちらの表現も、相手に配慮しながら自分の意図を伝えるために使われます。
回答
・Not rushing you
例文:
It's not like I'm rushing you, but how is your work going?
急かすわけじゃないんだけど、仕事はどう?
- Rush someone: 急かす
「Rush ~」で「~を急かす」という意味です。
急かそうとしてるわけじゃないんだけど、という意味で「I'm not trying to rush you」という表現もできます。
- It's not like ~: ~なわけじゃないんだけど
何かをやんわり否定したいときにネイティブスピーカーがよく使用する表現です。
「I'm not rushing you」よりも直接的ではなく誤解がないように優しく表現できます。
少しでも参考になれば嬉しいです!