Brooklynさん
2022/11/14 10:00
悪気があるわけじゃない を英語で教えて!
友人の怒りが収まらず、カリカリ&イライラしていたので、「まぁ、そう怒らないで。彼だって悪気があるわけじゃないんだから」と言いたいです。
回答
・I didn't mean any harm.
・I didn't mean to upset you.
・It wasn't my intention to cause trouble.
Calm down, I didn't mean any harm.
「落ち着いて。私は悪気があるわけじゃないんだから。」
「I didn't mean any harm」は、「悪気はなかった」や「傷つけるつもりはなかった」という意味を持つ英語表現です。自分の行動や言動が他人を傷つけたり、問題を引き起こしたりしたとき、その結果を予想していなかったことや、意図的にそうしたわけではなかったことを伝えるために使われます。誤解や間違い、あるいは無意識の失言により、誤った結果を招いたときに、その責任を認めつつも自分の意図を明確にするための表現です。
Don't be too mad at him. I didn't mean to upset you, he didn't have any bad intentions.
彼にそんなに怒らないで。私が君を怒らせるつもりはなかったし、彼に悪気はなかったんだから。
Come on, don't be so angry. It wasn't his intention to cause trouble.
「まぁ、そんなに怒らないでさ。彼が故意に面倒を起こすつもりだったわけじゃないんだから」
"I didn't mean to upset you"は通常、個々の感情に焦点を当てた状況で使われます。誤解や口論など、特定の人を不快にさせてしまった場合に使います。
一方、"It wasn't my intention to cause trouble"は一般的には何か問題や混乱を招いた際に使用されます。集団の中で問題を起こしたか、予期せぬトラブルを引き起こした場合などに用いられます。こちらはより大きな問題や状況に関する表現です。
回答
・No offense.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
No offense.
offenseは名詞となり、「気を悪くすること、無礼、侮辱」という意味になります。前にNoをつけることで、悪意はないことを表すことができますね
また同じニュアンスで次のように表すこともできます!!
悪気はないです。I have no hard feelings.
I don’t mean it. 「私はその意味で言っていない」=「悪気はない」