Miyuki Sudaさん
2024/03/07 10:00
耳の軟骨 を英語で教えて!
おしゃれな友人に「軟骨のピアスかっこいいね!」と言いたいです。
回答
・Ear cartilage
・Ear conch
・Ear helix
I love your ear cartilage piercing—it's so cool!
軟骨のピアスかっこいいね!
「Ear cartilage(耳の軟骨)」は、耳の外側部分の硬さと形を保つための組織を指します。この言葉は、特に医療やピアスの分野でよく使われます。例えば、ピアスを開ける際に「耳の軟骨にピアスを開けたい」と言うことで、特定の部位を明確に指定することができます。また、軟骨の損傷や炎症について話す際にも使用されるため、整形外科や耳鼻咽喉科での診察や相談でも頻繁に登場します。
Your conch piercing looks so cool!
「軟骨のピアスかっこいいね!」
I love your helix piercing, it looks so cool!
軟骨のピアスかっこいいね!
ネイティブスピーカーが「ear conch」と「ear helix」を日常会話で使うことは非常に稀です。これらの用語は主に医学やボディピアスの専門的な文脈で使われます。例えば、医師が耳の構造を説明する際や、ピアスアーティストが特定の部位にピアスを施すときに「ear conch」(耳の内側の部分)と「ear helix」(耳の外側の曲線部分)を使います。日常会話では、「inner ear part」や「outer ear rim」などの一般的な表現が好まれます。
回答
・conchal cartilage
・cartilage piercing
My conchal cartilage is itchy.
耳の軟骨がかゆい。
「耳の軟骨」は、英語で「conchal cartilage」と言います。人間の体の部位は聞きなれないものも多いので、理屈抜きで暗記してしまうのも手です。
You cartilage piercings are cool!
軟骨ピアスかっこいいね!
耳の軟骨そのものを言っても、英語圏ではそれがピアスを表す言葉にはなりません。そのため、ピアスがかっこいいと言いたいのであれば「piercings」と付けないといけません。「軟骨かっこいいね!」と言われたら相手も戸惑います。
ちなみに、英語圏ではピアスもイアリングもあまり使い分けません。