Harryさん
2023/08/28 10:00
軟骨 を英語で教えて!
焼き鳥屋で使う「鳥の軟骨は美味しい」は英語でなんというのですか?
回答
・Cartilage
・Gristle
・Soft bone
The chicken cartilage is delicious.
鳥の軔骨は美味しいです。
「カーティレッジ」は英語で「軟骨」を指します。人間や動物の体内に存在し、骨と骨の間でクッションの役割を果たしたり、関節の動きをスムーズにしたりします。医療や生物学の分野でよく使われる言葉で、膝や耳、鼻などに存在する軟骨を指すときや、軟骨の損傷や疾患について語るシチュエーションで使用します。また、食材として鶏や豚、牛の軟骨を指すこともあります。
I don't like the gristle in this steak, it's too tough to chew.
「このステーキの筋(gristle)は硬すぎて噛み切れないから好きじゃない。」
The soft bone of the chicken is delicious.
「鳥の軟骨は美味しいですよ。」
GristleとSoft boneは、両方とも食物の一部として参照されますが、異なるニュアンスがあります。Gristleは、特に肉の部分で、食べられないか、または非常に固いために食べるのが困難な組織を指します。一方、Soft boneは、通常、鶏の軟骨など、食べることができ、しばしば料理の特別な部分として楽しまれるものを指し示します。
回答
・cartilage
「軟骨」を英語で表現する場合は cartilage と言います。また、鳥の軟骨は chicken cartilage と表現することができます。
例文
Chicken cartilage tastes good at this restaurant.
(ここのレストランの鳥の軟骨は美味しいです。)
Some Japanese people enjoy the crunchy texture of chicken cartilage when eating yakitori.
(焼き鳥を食べる時に、一部の日本人は鳥の軟骨のサクサクした食感を楽しんでいます。)
※他にも gristle という単語があります。 この表現は通常、食べ物として提供される肉の軟骨部分などを指すときに使用されます。