Yuri Yamashitaさん
2024/09/26 00:00
旦那を立てる を英語で教えて!
会社で同僚に「旦那を立てるという考えは最近ない」と言いたいです。
回答
・putting one's husband first
・prioritizing one's husband
1. putting one's husband first
「夫を一番に優先する」ということで「夫を立てる」を表します。
put 「置く」
one's husband first 「~の夫を一番に」
I guess these days the idea of putting your husband first isn’t common anymore.
最近は、旦那を立てるという考え方はもう一般的ではないと思うなあ。
I guess 「~と思う」というカジュアルな言いかたで意見を言っています。
these days「最近は」という意味です。
recently でも「最近は」という意味になりますが、these days の方がより口語的で現代的な感じがするのでこの話題にピッタリです。
the idea 「考え方」という意味です。
common 「一般的な」という意味です。
2. prioritizing one's husband
prioritize「優先する」という意味ですので「夫を立てる」という考え方にもなります。
夫に限定される言葉ではなく、あらゆるものを「優先する」と表現するときに使います。
prioritize family over work「仕事よりも家族を優先する」
The concept of prioritizing your husband is pretty old-fashioned these days.
夫をたてるという概念は最近ではかなり時代遅れです。
the concept of ~「~という考え方、概念」を意味します。
pretty 「かなり」という意味です。「かわいい」ではありません。
old-fashioned 「時代遅れの」という意味です。
かなり時代遅れ、最近ではもうない、ということを表現しています。
ここまでお読みいただき有難うございました。