Britneyさん
2024/03/07 10:00
襟を立てる を英語で教えて!
服の着方を表すとき、「襟を立ててシャツを着る」は英語でなんというのですか?
回答
・Stand at attention
・Brace yourself.
・Steady yourself
Stand at attention by wearing your shirt with the collar up.
襟を立ててシャツを着る。
「Stand at attention」は、軍隊や警察などの指示で「気をつけ」の姿勢を取ることを指します。直立不動で、足を揃え、腕を体の側にぴったりとつけた姿勢です。このフレーズは、従順さや即応性を強調する場面で使われます。例えば、指揮官が部下に命令を出す際や、公式な行事での礼儀として用いられることが多いです。日常会話では比喩的に、誰かが他人の指示に完全に従う姿勢を示す場合にも使われます。
Put on your shirt with the collar popped.
襟を立ててシャツを着る。
Steady yourself and put on the shirt with the collar standing up.
襟を立ててシャツを着る。
「Brace yourself.」は、これから予想される困難や衝撃に対して心構えをするよう促す表現です。例えば、悪いニュースを伝える前や、乗り物が急ブレーキをかける時に使われます。一方、「Steady yourself.」は、物理的なバランスを取るために自分を安定させることを意味します。例えば、船が揺れている時や、階段を降りる時に使われます。両者の違いは、「Brace yourself.」が主に精神的な準備を意味するのに対し、「Steady yourself.」は身体的な安定を指す点にあります。
回答
・wear a shirt with the collar up
・pop a collar up
1.wear a shirt with the collar up
こちらは「襟を立ててシャツを着る」という意味になります。<with+物+状態>で、「〜したままで」、「〜しながら」という表現をすることができます。
例文
I like wearing a shirt with the collar up.
襟を立ててままでシャツを着るのが好きです。
It's not polite to talk with your mouth full.
口に物を入れたまま話すのは失礼です。
I slept with the light on last night.
電気をつけたまま寝ました。
2.pop a collar up
こちらは「襟を立てる」という行為を表す動詞です。
Why do you pop up your collar?
なんで襟を立てるの?