Minori

Minoriさん

2023/07/25 10:00

襟を開く を英語で教えて!

胸の内を打ち明ける事を襟を開くといいますがこれは英語でなんというのですか。

0 540
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 17:40

回答

・to open up to someone
・To let one's guard down.

「心を開いて打ち明ける」という意味です。普段はあまり話さない自分の気持ちや悩み、過去のことなどを、信頼している相手に正直に話す時に使います。

例えば、親友に「彼、やっと心を開いてくれたんだ」と言ったり、悩んでいる友達に「誰かに打ち明けてみたら?」と声をかけるようなシチュエーションにぴったりです。

It takes a lot of courage to open up to someone about your true feelings.
本当の気持ちを誰かに打ち明けるのは、とても勇気がいることです。

ちなみに、「to let one's guard down」は、警戒心を解いてリラックスしたり、気を許したりする様子を表すよ。信頼できる人の前で本音を見せるときや、逆に油断して隙を見せてしまうときにも使える便利な表現なんだ。

He finally let his guard down and told me what was really bothering him.
彼はついに胸襟を開いて、何が本当に彼を悩ませているのかを話してくれた。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/23 08:58

回答

・open up about

「襟を開く」は上記のように表現します。

open: 動詞(開く)
up: 副詞(完全に、徹底的に)
about: 前置詞(~について)
文法的な構造
この表現は、動詞句「open up」が前置詞句「about」を伴い、特定の話題について心を開くことを表す構造になっています。

「open up」は、句動詞であり、「心を開く」「打ち明ける」という意味を持ちます。
「open」は、他動詞ですが、副詞「up」と組み合わさることで、自動詞的な意味合いを持ちます。
「about」は、前置詞であり、後に続く名詞句や代名詞句を導き、何について心を開くのかを示します。
慣用句としての用法
「open up about」は、慣用句として使われ、「~について心を開く」「~について打ち明ける」という意味を表します。

この表現は、比喩的な意味合いが強く、物理的に何かを開けるわけではありません。
個人的な感情や経験、秘密などを他人に話す際に用いられます。

She only opens up about her feelings to her best friend.
彼女は親友にだけ襟を開く。

best friend は「親友」という意味のフレーズになります。

少しでもご参考になれば幸いです!

役に立った
PV540
シェア
ポスト