Takamiyaさん
2022/09/23 11:00
襟を正す を英語で教えて!
態度を改める時に襟を正すと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Straighten your tie
・Fix your collar
・Spruce up your outfit.
You need to straighten your tie.
「ネクタイを正しなさい。」
Straighten your tieは、ネクタイの位置を調整することを意味します。普段、フォーマルなビジネスシチュエーションや結婚式、卒業式等、ネクタイを綺麗に着けることが求められる場で使用されます。また、比喩的に自分の身だしなみや態度を整えるようにというアドバイスとしても使うことがあります。つまり、「Straighten your tie」は文字通りにネクタイの位置を治すことも、一般的には自分自身を整える、または集中するようにという意味も含む表現となります。
Your shirt's all sloppy, fix your collar before the interview.
「シャツがだらしないよ。面接の前に襟を正して」
Spruce up your outfit before the meeting.
ミーティングの前に、ちょっと服装を整えてください。
Fix your collarは、相手の襟が歪んでいるなど具体的な問題を指摘しています。特定の部分に焦点を当て、その修正を求めています。 "Spruce up your outfit"は、全体的に見た目の変化や改善を求めます。ある特定の箇所ではなく、全体的な印象、スタイルなどを良くするようにという意味合いです。たとえば、普段着を華やかさせてパーティーに適した格好にするような状況で使います。
回答
・straighten oneself
・straighten up
・shape up
1. You have to straighten yourself.「襟を正さないと!」
:straightenは真っ直ぐにするや整えるという意味があります。自分自身の気持ちを引き締める時や背筋を伸ばすような際に使います。
2. Straighten up! 「襟を正しなさい」
:これも1番と同じ動詞を使っている表現です。真っ直ぐに姿勢を正すという意味でupを付けて表現します。
3. He has to shape up now. 「彼は今襟を正すべきです」
:shape upできちんと振る舞う、襟を正すという意味があります。態度を正しくシャキッとするという表現です。