toshiro

toshiroさん

2022/09/26 10:00

姿勢を正す を英語で教えて!

子供が親の悪い口癖や行動を真似した時に「親がまず姿勢を正さなければならない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 432
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/11 00:00

回答

・Correct your posture
・Straighten up
・Adjust your stance

As a parent, you should correct your posture first before expecting your child to behave properly.
親として、あなたがまず自分の姿勢を正さなければ、子供にきちんとした行動を期待することはできません。

「Correct your posture」は、「姿勢を正しくしなさい」という意味です。主に体の姿勢が悪い人に対して、その姿勢を正すように言う時に使います。例えば、学校の教室で生徒が背筋を伸ばさずに机に突っ伏していたり、仕事中に肩が前に傾いている上司がいたりした場合に使えます。また、ジムやヨガ教室などで、エクササイズやポーズを正しく行うためのアドバイスとしても使われます。

The parents need to straighten up first if the child is picking up on their bad habits.
子供が親の悪い習慣を真似しているなら、まず親が姿勢を正さなければならない。

The parent needs to adjust their stance first if the child is mimicking their bad habits or behaviour.
「子供が親の悪い口癖や行動を真似した時、まず親が姿勢を正さなければなりません。」

Straighten upは日本語で「背筋を伸ばす」や「まっすぐ立つ」といった意味で、体の全体的な姿勢に対して使うことが多いです。一方、"Adjust your stance"は日本語で「立ち位置を調節する」や「構えを整える」という意味で、特定の体勢や構えを修正するために使われます。例えばスポーツのコーチや練習を見ている人が、選手のフットワークや試合に向けた構えを指すときに使います。また、"Straighten up"は一般的な会話でも使われますが、"Adjust your stance"は専門的な状況や具体的なスポーツ、ダンスなどのコンテクストで使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/04 21:20

回答

・correct their attitude
・clean up my behavior

姿勢を正す=態度を改めるという意味なので
態度=attitude/behaviorを使って表現出来ます。
Parents must first correct their attitude.
『まずは親が姿勢を正すべきだ』

clean up one's behaviorでも表現できますよ。
My child was doing the same thing I was and I cleaned up my behavior.
『わが子が私と同じことをしていたので自分の行いを正した。』

ちなみに諺で【他人のふり見て、我が身を直せ】とありますがこの定番表現が
One man's fault is another's lesson.です。
ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV432
シェア
ポスト