tetsutoさん
2023/12/20 10:00
襟を立てる を英語で教えて!
ロングコートが難しい低身長の私が着る時に「襟を立てると意外にいける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stand one's collar up
・Pop your collar
・Flip your collar up
If I stand the collar up on this long coat, it actually works pretty well for my short height.
「このロングコートの襟を立てると、私の低身長でも意外といけるんだよ。」
「Stand one's collar up」は直訳すると「自分の襟を立てる」となり、主にシャツやコートなどの襟を立てて身に着けることを指します。ニュアンスとしては、寒さから首を守る、またはファッションとして襟を立てて着こなすといった意味合いがあります。シチュエーションとしては、寒い日に防寒のために襟を立てたり、クールな印象を出すために襟を立てて服を着るときなどに使えます。
If I pop my collar, this long coat surprisingly works for my short stature.
「襟を立てると、このロングコートが私の低身長でも意外といけるんだ。」
If I flip my collar up, this long coat actually works on my short height.
「襟を立てると、このロングコートが意外と私の低身長に合うんだ。」
Pop your collarとFlip your collar upは基本的に同じ行為を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Flip your collar upは文字通り襟を上に折り返す行為を指し、特にスタイルや意図を含まない普遍的な表現です。一方Pop your collarはよりカジュアルで、ファッションステートメントや自信、時には傲慢さを示す行為を指すことが多いです。これは80年代のプレッピー(高級志向)スタイルやヒップホップカルチャーでよく見られます。
回答
・raise the collar
・pop up the collar
襟を立てるの立てるはraiseが使えます。
襟はcollarといいます。
It's difficult for me to wear long coat because of being short. But if I raise the collar, surprisingly it works.
(私は低身長なのでロングコートを着るのは難しいです。でも襟を立てると意外にいけます。)
pop up the collarという言い方でも同じです。
Every time I wear that jacket, I like to pop up the collar because it looks stylish.
(私はそのジャケットを着るたびに、襟を立てるのが好きです。なぜならおしゃれに見えるからです。)
everytimeは「~するたびに」「毎回」、stylishは「ファッショナブルな」「オシャレな」「時代に合った」という意味です。