yumiT

yumiTさん

2023/07/31 16:00

青筋を立てる を英語で教えて!

怒っている事を表す時に使う「青筋を立てる」は英語でなんというのですか。

0 816
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/23 16:11

回答

・His veins were popping out on his forehead.
・He was seething with anger.

「額に青筋を立てていた」という日本語がピッタリ!すごく怒っていたり、ものすごい力仕事や難しい問題に必死で取り組んでいたりする様子を表します。

マンガで怒ったキャラの額に「ピキッ」と筋が浮き出る、あのイメージです。怒りだけでなく、緊張やストレスが限界に達した時にも使えます。

He was so angry that the veins were popping out on his forehead.
彼はあまりの怒りに額に青筋を立てていた。

ちなみに、「He was seething with anger.」は、怒りを表に出さず、内側で煮えくり返っているような状態を表す表現だよ。顔は笑っていても内心ブチギレ寸前、みたいな状況で使えるんだ。例えば、理不尽なことを言われてもぐっとこらえている同僚を見て、「彼、内心めっちゃ怒ってるね」って感じで使うとピッタリ!

When he found out his subordinate had lied to him, he was seething with anger, a vein throbbing on his forehead.
彼が部下に嘘をつかれていたと知った時、額に青筋を立てて、怒りで煮えくり返っていた。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/16 10:12

回答

・with veins popping out
・furious

1. with veins popping out
青筋を立てる
vein は名詞で「静脈」、 pop は動詞で「表に現れる」を意味します。そのため、 veins popping out は怒りで血管が浮き出ている様子をあらわします。

He was so mad with veins popping out of his forehead.
彼は青筋を立てて怒っていました。

forehead は「額」をさす英単語です。

2. furious
激怒する
激しい怒りを表す言葉なので、怒りのあまり「青筋を立てる」状況ともいえます。

Mom was furious when I came home late last night.
私が昨夜遅く帰宅したとき、お母さんは青筋を立てて怒った。

late last night とは「昨夜遅く」という意味ですが、 last late night とはいいません。

少しでも参考になれば幸いです!

役に立った
PV816
シェア
ポスト