macoto

macotoさん

2023/05/15 14:26

青筋を立てるを英語で教えて!

怒ることを青筋を立てると言うことがありますが、英語ではなんて言いますか?

0 219
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/07/12 19:51

回答

・to be livid
・to have a vein popping out

1. to be livid
青筋を立てる

直訳すると「激怒している」という意味です。「青筋を立てる」のような直接的な表現は英語にはありませんが、怒りの身体的な表れを描写する表現はあり、「livid」は顔色が変わるほどの怒りを示します。元々は顔色が青白くなることを指していましたが、現在は極度の怒りを表します。


When his project was rejected, he was absolutely livid.
彼はプロジェクトが却下されたとき、青筋を立てて怒った。

2. to have a vein popping out
青筋を立てる

直訳すると「怒りで血管が浮き出る」という意味で、日本語の表現に最も近いですが、比較的口語的です。英語圏では、感情を直接的に表現することが多いため、「青筋を立てる」のような比喩的な表現よりも、感情の状態を直接表す表現が好まれる傾向があります。

When his project was rejected, he had a vein popping out with anger.
彼はプロジェクトが却下されたとき、青筋を立てて怒った。

役に立った
PV219
シェア
ポスト