macotoさん
2023/05/15 14:26
青筋を立てるを英語で教えて!
怒ることを青筋を立てると言うことがありますが、英語ではなんて言いますか?
回答
・to be livid
・to have a vein popping out
1. to be livid
青筋を立てる
直訳すると「激怒している」という意味です。「青筋を立てる」のような直接的な表現は英語にはありませんが、怒りの身体的な表れを描写する表現はあり、「livid」は顔色が変わるほどの怒りを示します。元々は顔色が青白くなることを指していましたが、現在は極度の怒りを表します。
例
When his project was rejected, he was absolutely livid.
彼はプロジェクトが却下されたとき、青筋を立てて怒った。
2. to have a vein popping out
青筋を立てる
直訳すると「怒りで血管が浮き出る」という意味で、日本語の表現に最も近いですが、比較的口語的です。英語圏では、感情を直接的に表現することが多いため、「青筋を立てる」のような比喩的な表現よりも、感情の状態を直接表す表現が好まれる傾向があります。
When his project was rejected, he had a vein popping out with anger.
彼はプロジェクトが却下されたとき、青筋を立てて怒った。