Monaさん
2023/07/17 10:00
青筋を立てて怒る を英語で教えて!
血管が見えるほど怒っていたので、「父親はテストの結果に青筋を立てて怒っていた」と言いたいです。
回答
・To Go Blue In The Face With Anger
「青筋を立てて怒る」を英語で表現する一般的なフレーズです。
この表現は、非常に怒っている様子を示すものです。
My father was going blue in the face with anger over the test results.
父親はテストの結果に青筋を立てて怒っていた。
「My father」は主語で、「父親」ということを指します。
「was going」は過去進行形で、「青筋を立てていた」という行動が続いていたことを示します。
「blue in the face」は怒りや興奮による顔の色が非常に青白くなる様子を表現しています。
これは、怒りや驚きによる血管の収縮によるものです。
「with anger」は「怒りを持って」という意味で、青筋を立てて怒る理由を指します。
「over the test results」は、怒りの理由となる出来事やテストの結果を示します。
回答
・to get one's blood boiling
・fly off the handle
・Seeing red
My dad was getting his blood boiling over the test results
父親はテストの結果に青筋を立てて怒っていた。
to get one's blood boilingは、怒りや憤慨を引き起こすことを表します。この表現は、他人の言動や状況が非常に憤慨や怒りを抱かせるような時に使用されます。
例えば、不公平な扱いをされたり、人権侵害が行われたり、嘘や不正行為が明るみに出たりした場合に使える表現です。
My dad flew off the handle when he saw my test results.
父親は私のテストの結果を見て青筋を立てて怒りました。
My father was seeing red with anger over my test results.
父親は私のテスト結果に青筋を立てて怒っていた。
fly off the handleは、人が怒りやイライラして感情的になる瞬間を表現します。例えば、誰かが突然大声で怒鳴り出すときや、物事がうまくいかないことにイライラして制御を失う場面などに使います。
一方、seeing redは、非常に怒っているときや激しく腹立たしい状況に遭遇したときを表現します。
この表現は、「赤いものが見える」というイメージで、感情的になり、制御を失うほどの怒りを感じる状態を表しています。