Ishizaki

Ishizakiさん

2024/01/12 10:00

旦那を操縦しないといけない を英語で教えて!

男なんてわがままな生き物なので、「旦那を育てて操縦しないといけない」と言いたいです。

0 110
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・I need to manage my husband.
・I need to keep my husband in check.
・I need to keep my husband under control.

I need to manage my husband since men can be such selfish creatures.
男なんてわがままな生き物なので、旦那を育てて操縦しないといけないのよ。

I need to manage my husband. は、「夫を管理する必要がある」や「夫をうまくコントロールしなければならない」というニュアンスを持ちます。これは夫が何か問題を起こしている場合や、自分の意見や計画に夫を従わせたいときに使えます。例えば、夫が家事を全く手伝わない、家計を乱している、または子供の教育方針で意見が合わない場合などに、この表現が適切です。使う際は、相手に対して少し上から目線になりがちな表現なので、注意が必要です。

I need to keep my husband in check because men can be so selfish, so I have to train and manage him.
男なんてわがままな生き物だから、旦那を育てて操縦しないといけないのよ。

I need to keep my husband under control because men can be so selfish.
男なんてわがままだから、旦那をちゃんとコントロールしないといけないの。

I need to keep my husband in check.は、夫がある程度自由に行動することを許容しつつも、時折の行動や決定を監視し、必要ならば修正するという軽いニュアンスがあります。一方でI need to keep my husband under control.は、夫の行動や決定をより厳しく管理し、常に監視しているという強いニュアンスがあります。前者はユーモラスな文脈や軽い注意を示す場合によく使われ、後者はより厳しい状況や深刻な問題に直面している場合に使われることが多いです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 22:33

回答

・I need to control my husband.
・I need to raise and operate my husband.

1. I need to raise and control my husband.
旦那を操縦しないといけない。

「しないといけない」は「have to」や「must」といった表現がありますが、その2つを用いると義務感が発生します。主婦目線で考えると「need to」がより良いです。「操縦する」は様々な言い方があり「control」には「支配する」や「制御する」といったニュアンスも含まれています。「手綱を引く」というイメージです。

2. I need to raise and operate my husband.
旦那を育てて操縦しないといけない。

「育てる」には「raise」を用いています。「子どもを育てる」という際にも「raise」が使う為、暗に「子供みたいな旦那」と皮肉が込められています。「operate」は主婦が司令塔となって旦那を「動かす」というニュアンスがあります。「~をやってほしい」というニュアンスを伝えるのであれば「control」よりも「operate」がニュアンスに合います。

役に立った
PV110
シェア
ポスト