nakachan

nakachanさん

2023/04/17 10:00

完全に尻に敷かれる を英語で教えて!

会社で、同期に「彼、結婚したら完全に尻にしかれちゃったね」と言いたいです。

0 235
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 00:00

回答

・Completely whipped.
・Totally under the thumb.
・Totally henpecked.

He's completely whipped since he got married, huh?
彼、結婚してから完全に尻にしかれちゃったよね?

「Completely whipped」の表現は、主に2つの意味で使われます。1つめは、精神的、または物理的にとても疲れてしまって、何もする力がない状態を指します。例えば、長時間の仕事や運動を終えた後に使うことができます。「完全に疲れ果てた」や「くたくたになった」と訳せます。2つめは、特に男性がパートナーに対して完全に従順で、パートナーの意志にすぐ影響される、あるいはコントロールされている状態を皮肉っぽく表す際に使われます。

He's totally under the thumb since he got married, isn't he?
彼、結婚してから完全に尻にしかれちゃったよね。

He's totally henpecked since he got married, isn't he?
「彼、結婚してから完全に尻にしかれちゃったよね?」

Totally under the thumbは、人が他人(上司やパートナーなど)の支配下にあることを指す一般的な表現です。これは、その人が他人によって完全に支配され、自由に行動できないことを意味します。一方、"Totally henpecked"は、特に男性が妻や恋人に支配されている状況を指すより具体的な表現で、通常は男性が女性パートナーに従順すぎるときに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 21:31

回答

・henpecked

「henpecked husband」で「恐妻家」という意味が有ります。形容詞「henpecked」はCambridge Dictionaryには「A henpecked man is controlled by and a little frightened of a woman, especially his wife.(窮地に立たされた男性は、女性、特に妻に支配され、少しおびえている)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問の「彼、結婚したら完全に尻にしかれちゃったね」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
He became completely henpecked when he got married.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV235
シェア
ポスト