Tristaさん
2022/10/04 10:00
敷かれたレール を英語で教えて!
居酒屋で、友達に「家業を継いだけど、俺の人生は敷かれたレールを歩いてきただけなんだ」と言いたいです。
回答
・Follow a predetermined path
・Go down a beaten track
・Stay in your lane
I took over the family business, but I've just been following a predetermined path in my life.
家業を継いだけど、俺の人生は敷かれたレールを歩いてきただけなんだ。
「Follow a predetermined path」は、「既定の道策をたどる」という意味で、具体的には指示や計画に従って行動することを指す表現です。使えるシチュエーションとしては、事前に計画やルートが決まっている旅行やプロジェクト、指示に従って行動しなければならない業務などが考えられます。
I took over the family business, but it feels like I've just been going down a beaten track in my life.
家業を継いだけど、自分の人生はただ敷かれたレールを歩んできただけって感じだよ。
I took over the family business, but I feel like I've just been staying in my lane all my life.
「家業を継いだけど、一生自分のレーンを歩き続けた感じだよ。」
Go down a beaten trackは、誰かが既に試みて成功したことを再度行うことを指します。「一つの道程」と「保守的な方法」の意味合いがあります。一方、"Stay in your lane"は、自分の特性やスキルセットに合った行動をすること、または他人の仕事や専門分野に干渉しないことを意味します。「自分の立場や能力に見合った行動を取る」と「他人の領域に足を踏み入れない」といったニュアンスが含まれます。
回答
・the rails that were laid out
the rails that were laid out
lay outは"広げる、適切に並べる、配列する、陳列する"という意味です。
the rails that were laid outで並べられたレール=敷かれたレールと表現出来ます。
I took over the family business, but my life has just been walking the rails that were laid out for me.
『家業を継いだけど、俺の人生は敷かれたレールを歩いてきただけなんだ』
ご参考になれば幸いです。