Evelinaさん
2023/12/20 10:00
厳しく育てられた を英語で教えて!
父が厳格な人だったので、「厳しく育てられた」と言いたいです。
回答
・Raised in a strict environment
・Brought up under strict discipline.
・Grew up in a tough-love household.
My father was a strict man, so I was raised in a strict environment.
私の父は厳格な人だったので、私は厳しい環境で育てられました。
「Raised in a strict environment」は、「厳格な環境で育てられた」という意味で、子供時代に規律やルールが厳しく、しっかりと教育が受けられた状況を指します。ルールの遵守や礼儀作法、勉強などに厳しく取り組ませられた経験がある人に対して使います。例えば、面接や人柄を説明するシチュエーションで使えます。
My father was a strict man, so I was brought up under strict discipline.
父は厳格な人だったので、私は厳しい規律の下で育てられました。
My dad was a stern man. I grew up in a tough-love household.
父は厳格な人だった。私は厳しく愛情を持って育てられた家庭で育ちました。
Brought up under strict disciplineは、厳しい規律の下で育てられたことを示しています。これは、ルールが厳格で、違反すると厳しい罰が科される家庭環境を指します。一方、Grew up in a tough-love householdは、愛情のあるが厳しい環境で育ったことを意味します。これは、親が子供に対して厳しい愛情を持って接し、難しい時期や問題を乗り越えるための強さや自立性を育む家庭環境を指します。これらは、どちらかが必ずしも他方より厳しいとは限らず、その家庭の育児スタイルや価値観によります。
回答
・I was raised strictly.
・I had a strict upbringing.
I was raised strictly.
厳しく育てられた。
raise は「上げる」や「起きる」などの意味を表す動詞ですが、「育てる」という意味も表せます。また、strictly は「厳しく」「厳密に」などの意味を表す副詞です。
My father was a strict person, so I was raised strictly.
(父が厳格な人だったので、厳しく育てられた。)
I had a strict upbringing.
厳しく育てられた。
strict は「厳しい」「厳密な」という意味を表す形容詞になります。また、upbringing は「躾」や「教育」などの意味を表す名詞です。
I had a strict upbringing, but I ended up going bad.
(厳しく育てられたけど、不良になってしまった。)