marieさん
2024/01/12 10:00
決断するなら早い方がいい を英語で教えて!
同僚が離婚するか悩んでいるので、「決断するなら早い方がいい」と言いたいです。
回答
・The sooner you decide, the better.
・Time is of the essence.
・Strike while the iron is hot.
The sooner you decide, the better. It's a tough situation, but delaying might make things harder.
決断するなら早い方がいい。厳しい状況だけど、先延ばしにするともっと大変になるかもしれないよ。
The sooner you decide, the better.は、早く決断することが有益であることを強調するフレーズです。例えば、時間が限られている状況や早期の決断が良い結果をもたらす場合に適しています。ビジネスの会議やプロジェクトの進行、旅行の計画など、迅速な対応が求められる場面で使われることが多いです。このフレーズを使うことで、相手に早めの行動を促し、後々のトラブルや混乱を避けることができます。
Time is of the essence if you're considering a divorce; the sooner you decide, the better.
離婚を考えているなら、決断するなら早い方がいいよ。
You should make a decision now; it's best to strike while the iron is hot.
決断するなら今がいい、鉄は熱いうちに打てです。
Time is of the essence.は、特に契約やプロジェクトなどで時間が非常に重要で、遅れが許されない状況を強調する際に使います。例えば、仕事の締め切りが迫っている場合などです。
一方、Strike while the iron is hot.は、チャンスが訪れた瞬間にすぐ行動する重要性を強調します。例えば、ビジネスの機会や恋愛の進展など、今すぐ動くべきタイミングを逃さないようにする状況で使われます。
両者とも急ぐ必要性を示しますが、前者は時間厳守、後者は好機を逃さないことに焦点を当てています。
回答
・If you're gonna decide, the sooner the better.
・If you will make a decision, the sooner the better.
If you're gonna decide, the sooner the better.
決断するなら、早い方がいい。
decide は「決断する」「決定する」「決める」などの意味を表す動詞ですが、「解決する」「決着させる」などの意味も表せます。また、the sooner the better は「早い方がいい」という意味を表すフレーズで、the sooner it is, the better it is という表現を略したものになります。
※ちなみに gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず頻繁に使われる表現です。
It's a waste of time. If you're gonna decide, the sooner the better.
(時間の無駄だって。決断するなら早い方がいい。)
If you will make a decision, the sooner the better.
決断するなら早い方がいい。
decision は「決断」「決定」などの意味を表す名詞で、make a decision で「決断する」という意味を表せます。
What the hell are you saying? If you will make a decision, the sooner the better.
(何を言ってるの?決断するなら早い方がいい。)