Akane.u

Akane.uさん

2023/05/12 10:00

捨てるならあげた方がいい を英語で教えて!

まだ使えるもを捨てようとしている人に、「捨てるなら、誰かにあげた方がいいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 284
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Better to give it away than to throw it away.
・It's better to donate than to dump.
・Don't bin it, gift it.

If you're just going to throw it away, better to give it away than to throw it away.
それをただ捨てるつもりなら、捨てるよりは誰かにあげた方がいいよ。

「Better to give it away than to throw it away.」は、「捨てるくらいなら誰かにあげた方が良い」という意味です。不必要なものを処分することを考えている時、それがまだ使える状態であれば、誰かに譲ったり寄付したりすることを勧めるときに使います。無駄にするよりも、他の人が利用できるようにするという環境や社会への配慮を表します。例えば、不要になった衣類や家具などを捨てる前に、リサイクルショップやチャリティに寄付することを考えてみてはどうか、とアドバイスする際に使う言葉です。

Instead of throwing that away, you know it's better to donate than to dump.
それを捨てる代わりに、捨てるよりも寄付する方が良いと知っているよね。

Don't bin it, gift it. Someone else could make good use of it.
「捨てないで、プレゼントにして。誰か他の人がそれを活用できるよ。」

「It's better to donate than to dump」は、捨てるよりも寄付する方が良いという一般的な考えを表しています。このフレーズは、アドバイスや提案をする際に使われます。

一方、「Don't bin it, gift it」は、物を捨てる代わりに誰かにプレゼントすることを具体的に提案しています。このフレーズは、特定の物について話しているときや、誰かが物を捨てるところを見たときに使われます。

anton0044

anton0044さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 01:29

回答

・hand over to ~ rather than throwing away
・give it to ~ rather than just dumping

・hand over to ~ rather than throwing away
hand over to ~ で ~に譲る、
rather than ~ で ~するよりも、
上記を組み合わせて、捨てるより譲る、という言い回しとなります。

例:You should hand over to someone who needs it rather than throwing away.
捨てるよりも、誰かそれを必要とする人に渡した方がいいよ。

・give it to ~ rather than just dumping
同じ意味ですが、give it to~ =譲る、dumping=捨てると言い換えた表現です。

例:Please give it to me rather than just dumping.
捨てるならちょうだい!

役に立った
PV284
シェア
ポスト