Konosukeさん
2024/04/16 10:00
棚の下に金具を付けた方がいい を英語で教えて!
自宅で自分で作った棚に本を乗せようとしたら意外に重かったので、「棚の下に金具を付けた方がいいかも」と言いたいです。
回答
・You should put a bracket under the shelf.
・It'd be a good idea to add a support bracket under the shelf.
「棚の下に棚受け金具を取り付けた方がいいよ」という意味です。
棚が重さで落ちそうな時や、もっとしっかり固定したい時に「補強した方がいいんじゃない?」とアドバイスする感じで使えます。DIYの場面で友人や家族に「こうするともっと頑丈になるよ」と提案するような、親切でカジュアルなニュアンスです。
Maybe I should put a bracket under the shelf.
棚の下に金具を付けた方がいいかもしれないな。
ちなみに、このフレーズは「棚の下に支えの金具を追加するといいかもね」くらいの軽い提案のニュアンスです。相手に何かを強制するのではなく、ふと思いついた改善案をそっと伝える時にぴったり。DIYの作業中や、家具の配置換えをしている時にさりげなくアドバイスするような場面で使えます。
It'd be a good idea to add a support bracket under the shelf.
棚の下に金具を付けた方がいいかも。
回答
・Maybe it would be a good idea to add some brackets under the shelf.
・Adding brackets under the shelf might be a good idea.
1. Maybe it would be a good idea to add some brackets under the shelf.
棚の下に金具を付けた方がいいかも
「~かもしれない」と言いたい場合は、文頭にMaybeをつけるといいです。It would beは「~だろう」という意味です。「いいかも」はa good ideaということができます。「付ける」はadd(アド)という動詞を使いましょう。「金具」は英語でbrackets といいます。 under the shelfは「棚の下」という意味です。
2. Adding brackets under the shelf might be a good idea.
棚の下に金具を付けた方がいいかも。
主語をAdding brackets under the shelf「棚の下に金具を付けること」にして表現することもできます。mightは助動詞で「~かもしれない」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Japan