Junさん
2023/06/09 10:00
和らげた方がいい を英語で教えて!
いつも言葉や言い方がキツい人がいるので、「もう少し話し方を和らげた方がいいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You should soften it up.
・You should tone it down.
・You should mellow it out.
You should soften it up a bit when you speak.
「話す時はもう少し話し方を和らげた方がいいよ。」
「You should soften it up」は、「それをもっと優しくするべきだ」や「それをもっと柔らかくするべきだ」という意味です。直訳すると「それを柔らかくするべきだ」となりますが、具体的な状況により意味が変わります。例えば、料理の際に食材が硬い場合や、話し方がきつい場合、提案が強引すぎる場合などに使われます。また、人に対して使う場合は、その人がもっと優しくあるべきだというアドバイスとして用いられます。
You should tone it down a bit with your words.
あなたは自分の言葉遣いを少し和らげるべきだよ。
You should mellow it out with your words and tone.
あなたは言葉遣いや話し方をもう少し和らげた方がいいよ。
you should tone it downは、人々が話し方や行動、態度が過度に強烈、過激、または派手である場合によく使われます。一方、you should mellow it outは、人々が緊張している、または過度に感情的であるときに使われることが多いです。要するに、tone it downは「大げささ」を、mellow it outは「緊張感」または「感情的な振動」を軽減することを示唆しています。
回答
・gentle manner of speaking
「もう少し話し方を和らげた方がいいよ」と英語で
It would be better if you could adopt a more gentle manner of speaking.
adoptは採用するという意味ですが、少し硬い表現を使いました。
useでもいいと思います!
betterは、より良いという意味です。
また、もう少し文章をシンプルに表すこともできます。
You should soften your tone a bit.
ソフトという意味を動詞で使いました。
この内容が、参考になりますと幸いでございます。