kikiさん
2025/07/29 10:00
この照明の下と、自然光の下とでは、少し色の見え方が違うかもしれません を英語で教えて!
色の確認を慎重にしたいお客様に、より良い判断ができるようアドバイスしたい時に「この照明の下と、自然光の下とでは、少し色の見え方が違うかもしれません」と英語で言いたいです。
回答
・The color might look a little different under natural light.
・The color might look slightly different under this lighting compared to in natural daylight.
「自然光の下だと、ちょっと色味が違って見えるかも」という意味です。
お店の照明と外の太陽光では色の見え方が違うかも、と伝える時に使えます。洋服やコスメ、家具などを買う時に、店員さんが「外で見ると印象が違うかもしれませんよ」と親切に教えてくれるような、丁寧で気遣いのある一言です。
The color might look a little different under this store lighting compared to natural light.
この店の照明と自然光とでは、少し色の見え方が違うかもしれません。
ちなみに、この照明だと自然光で見た時と少し色が違って見えるかもしれません。
お店で服やコスメの色味を確認する時など、後で「思ってた色と違う!」となるのを防ぐために、店員さんがお客さんにそっと一言添えるような、親切で丁寧なニュアンスで使えます。
The color might look slightly different under this lighting compared to in natural daylight.
この照明の下ですと、自然光で見るのとは少し色が違って見えるかもしれません。
回答
・I think it looks a little different under this lighting and natural light.
「この照明の下と、自然光の下とでは、少し色の見え方が違うかもしれません。」は、上記のように表せます。
I think : 私は思う、私は考える
・「たぶん」「〜かもしれない」というような「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
例)
I think it's okay.
たぶん大丈夫です。
look : 見る、〜に見える(動詞)
a little different : 少し違う、少し異なる
・a little(少し)は「少しはある」というニュアンスの表現ですが、a を抜いて little だけにすると「少ししかない」「ほとんどない」といったニュアンスになります。
lighting : 照明、点灯(名詞)
natural light : 自然光
例文
It's a subtle color, so I think it looks a little different under this lighting and natural light.
微妙な色なので、この照明の下と、自然光の下とでは、少し色の見え方が違うかもしれません。
※subtle は「微妙な」「ほのかな」といった意味を表す形容詞になります。
※color(色)は、イギリス英語では colour と綴られます。
関連する質問
- その考え方は、少し視野が狭いかもしれません を英語で教えて! この小説のプロット、もう少し練り直した方が良いかもしれません を英語で教えて! 世界の見え方が違う を英語で教えて! この香水、少し香りが強いかもしれません を英語で教えて! もしかすると、来週そこに行くかもしれません。 を英語で教えて! 私では、力不足かもしれません を英語で教えて! 面白いと思うけど、少し長いかもしれない を英語で教えて! この役割、私には少し荷が重いかもしれません を英語で教えて! 家にいるかもしれないし、いないかもしれない を英語で教えて! この照明、もう少し明るくできますか? を英語で教えて!
Malaysia
Japan