Zenさん
2024/08/01 10:00
タバコやめるなら、死んだ方がマシ を英語で教えて!
肺がんリスクがあがるので、タバコをやめるように言われたときに「タバコやめるなら、死んだ方がマシ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'd rather die than quit smoking.
・Over my dead body.
「禁煙するくらいなら死んだほうがマシ」という意味です。本気で死にたいわけではなく、「それだけは絶対にやりたくない!」という強い意志や、タバコへの並々ならぬ愛着を大げさに表現するフレーズです。
友人との会話で「いい加減タバコやめなよ」と言われた時などに、冗談っぽく、あるいは少し皮肉を込めて使えます。
I'd rather die than quit smoking.
タバコをやめるくらいなら死んだほうがマシだよ。
ちなみに、「Over my dead body.」は「絶対にさせないぞ!」「死んでも嫌だ!」という意味で、何かを断固として阻止したい時に使う、強い拒絶を表すフレーズだよ。例えば、娘が嫌な男と結婚すると言った父親が「俺の目の黒いうちは許さん!」と叫ぶような、ドラマチックな場面で使われることが多いんだ。
Quit smoking? Over my dead body.
タバコをやめるだって?絶対に嫌だね。
回答
・I'd rather die than quit smoking.
「~するより~した方がマシ」は「rather than」の表現を使い動詞を比較する構文になります。そして仮定のニュアンスも入るので助動詞「would」も使うことになります。
たとえば He would rather walk home than take a taxi. で「彼はタクシーを使うより、むしろ歩いて帰りたい」のような構文が参考になるでしょう。
上記を踏まえて本件の構文は、前半は第一文型(主語[I]+動詞[die])に助動詞(would:~だろう)と副詞(rather:むしろ)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(than:よりも)の後に第三文型(主語[I-省略]+動詞[quit:止める]+目的語[smoking:喫煙])を続けて構成します。
たとえば I'd rather die than quit smoking. とすれば「タバコやめるなら、死んだ方がマシ」の意味になります。
Japan