himaさん
2023/06/22 10:00
死んだほうがマシ を英語で教えて!
嫌いなタイプの男性を紹介されたので「死んだほうがマシ」と言いたいです。
回答
・Better off dead.
・Preferable to be dead.
・Better off six feet under.
I think I'd be better off dead than dating that guy.
その男とデートするくらいなら、死んだ方がマシだと思います。
Better off deadは直訳すると「死んだ方がまし」となり、非常に絶望的な状況や困難な状況を表す英語の表現です。自分や他人の生活が非常に苦しい、または耐え難い状況にあるときに使われます。また、比喩的に非常に困難な状況や、解決が難しい問題を指すこともあります。しかし、このフレーズは非常に強いネガティブな意味合いを含むため、使用には注意が必要です。
I'd find it preferable to be dead than to date that man.
「あの男とデートするくらいなら、死んだほうがマシだわ。」
I'd be better off six feet under than dating that guy.
あの男とデートするくらいなら、死んだ方がマシだわ。
Preferable to be deadは一般的に、ある状況や事態が非常に困難または不快で、その結果として死んでしまった方がましと感じる状況で使われます。
一方、Better off six feet underはより強い表現で、非常に困難な状況を経験している人が、それ以上の苦しみを避けるために死んでしまった方が良いと感じるときに使われます。このフレーズは比較的ドラマチックで、しばしば皮肉やユーモラスなコンテクストで使われます。
どちらのフレーズも、人々が困難な状況に直面していて、それが終わることを切望しているときに使われますが、その状況がどれほど過酷であるかという度合いや、話す人の感情的な状況によって使い分けられます。
回答
・would rather A than B
would rather A than B
▶︎BよりもむしろAしたいという意味になります。
I would rather die than dating such a man.
彼と付き合うくらいなら死んだほうがマシだ。
☆date 付き合う
☆such そんな
I'd rather die than steal from others.
他人の物を盗むくらいなら死んだ方がましだ
☆steal 盗む
I'd rather die than doing such a scary things.
そんな怖いことするなら死んだほうがマシだ。