cofee

cofeeさん

cofeeさん

先に紙が破れたほうが負け を英語で教えて!

2023/12/30 00:38

金魚すくいなどのゲームの説明で「先に紙が破けたほうが負け」「紙が破けなかったほうが勝ち」と言いたい。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/03 11:29

回答

・the one whose paper tears first loses

「先に紙が破れたほうが負け」を英語で表現すると the one whose paper tears first loses となります。tear とは布や紙などを「引き裂く」という意味で用いられる表現です。なお、first で「先に」を表すことができます。

例文
A: I will now explain the rules of the game. The one whose paper tears first loses.
今からゲームのルール説明をするね。先に紙が破れたほうが負けです。
※ explain で「説明をする」という意味で用いられます。人に何かを説明するという場合は explain to (人) という決まった使い方があります。
B: Does it mean the one who doesn't tear the paper wins?
紙が破けなかったほうが勝ちという意味ですね?
※ does it mean で「それは~という意味ですか」となります。doesn't tear the papaer の doesn't は does not の省略形で否定の意味を表します。今回の場合は「紙が破けなかった」ということを説明します。

ちなみに、whose の使い方の一つは「~の」という意味の関係代名詞となり、主な使い方として「名詞+whose 〜」とします。

例文
He has a friend whose name is Ryota.
彼はリョウタという名前の友達がいます。
※ whose で「~という名前を持つ」といった解釈になります。

0 115
役に立った
PV115
シェア
ツイート