Shinya

Shinyaさん

2023/11/14 10:00

静寂が破れる を英語で教えて!

今まで続いていた静かな状態が失われる時に「静寂が破れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 166
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/02 00:00

回答

・Breaking the silence
・Shattering the silence
・Piercing the quietness

Breaking the silence, she finally spoke up about her feelings.
「彼女はついに自分の感情について声を上げ、静寂を破った。」

「Breaking the silence」は「沈黙を破る」を意味します。誰も何も話さない、静まり返った状況や、ある話題について語られていない状況で、誰かが話を始めることを指します。たとえば、会議などで誰も意見が言えない緊張した雰囲気の中で、一人が意見を述べる場面、または、タブーとされてきた問題について、初めて声を上げるといったシチュエーションに使われます。

Her loud laughter shattered the silence in the room.
彼女の大声で部屋の静寂が破れた。

The sudden sound of the alarm clock pierced the quietness of the early morning.
朝早くの静寂を目覚まし時計の突然の音が打ち破った。

Shattering the silenceとPiercing the quietnessは、共に静寂を壊す行為を表しますが、ニュアンスに違いがあります。

Shattering the silenceは、その場の静けさを突如として破壊する、非常に大きな音や出来事を指すことが多いです。この表現は強力な行動や音、例えば爆発音や大きな叫び声などを描写します。

一方、Piercing the quietnessは、より微細で、しかし鋭い音や出来事を指します。例えば、静かな夜に鳴る蟋蟀の音や、遠くで聞こえるサイレンの音などが該当します。この表現は、静寂を穿つような、細かくて鋭い音を描写します。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 14:17

回答

・break the silence

「静寂が破れる」という表現には「break the silence」という言い方がよいでしょう。「break」は「壊す・破る・折る・打ち切る・中断する」など、文脈によってさまざまな意味で使われます。
「silence」は「静寂」という意味です。「静けさ」を表現する英語には「quiet」もありますが、「物音ひとつしない・シーンとした」という状況には「silence」を使いましょう。

例文
A sudden beep sound broke the silence.
急なブザー音に静寂が破れた。

ちなみに「break」には「休憩・息抜き・休暇」などの意味もあり、必ずしも何かにダメージを与えるイメージだけではありません。
例文
Shall we take a coffee break?
コーヒーでひと休みしない?

役に立った
PV166
シェア
ポスト