Naho

Nahoさん

2023/11/14 10:00

障子が破れる を英語で教えて!

投げたおもちゃが障子に当たったので、「障子が破れてしまいました」と言いたいです。

0 174
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・The jig is up.
・The game is over.
・The cat's out of the bag.

The jig is up. I accidentally hit the shoji with a toy and it's torn now.
もうバレてるね。おもちゃで障子に当ててしまって、今は破れてしまっているよ。

「The jig is up」は英語のイディオムで、「もうバレた」「もうだましきれない」「もう隠しきれない」などの意味があります。主に秘密や詐欺、偽装などが露見する瞬間に使われる表現です。たとえば、犯罪者が警察に捕まった時や、だまし続けていたことがバレてしまった時などに使えます。

The game is over. The toy hit the shoji screen and it's torn.
ゲームオーバーです。おもちゃが障子に当たって、破れてしまいました。

Well, the cat's out of the bag. I accidentally ripped the shoji screen with the toy I threw.
まあ、しまった。投げたおもちゃで障子を破ってしまいました。

The game is over.は終了、終わりを示す表現で、競争や試みが終わったこと、または成功の見込みがなくなったことを示します。スポーツやゲーム、ビジネス、人間関係などのコンテキストで使われます。一方、The cat's out of the bag.は秘密やサプライズが明らかになったことを意味します。この表現は、計画や秘密が予定より早く、または意図せずに露見したときに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/08 16:26

回答

・Paper on the shoji paper screen was torn

「障子」は日本語由来の一般名称なので「shoji」ですが「shoji paper screen」とするとより分かりやすいです。

構文は、「~を破る」の意味の他動詞「tear」を使い、受動態(主語[Paper on the shoji paper screen]+be動詞+動詞の過去分詞[torn])で表します。

たとえば"Paper on the shoji paper screen was torn."とすれば「障子の紙が破れてしまいました」の意味になりニュアンスが通じます。

アレンジして「子供がおもちゃをぶつけて障子が破れてしまいました」とすると"A child hit a toy and paper on the shoji paper screen was torn."になります。第三文型(主語[child]+動詞[hit]+目的語[toy])を足したことになりますね。

役に立った
PV174
シェア
ポスト