hanakoさん
2023/06/09 10:00
急がないほうが良い を英語で教えて!
まだ十分情報が集まっていないので、「急がない方が良いのではないでしょうか」と言いたいです。
回答
・Better not to rush.
・Take your time.
・Don't hurry, be happy.
We don't have enough information yet. It's better not to rush.
まだ十分な情報が集まっていない。急がない方が良いのではないでしょうか。
Better not to rush.は、「急がない方がいい」という意味です。これは計画や作業などを行う際に、速度よりも質や正確さを重視すべきときに使われます。また、慎重に行動することで失敗を避けたり、後で修正する手間を省くことができるというニュアンスも含んでいます。例えば、新しい仕事を始めたばかりの人に対して、慣れるまではゆっくり進めていくようにアドバイスするときなどに使えます。
You should take your time until you gather enough information.
まだ十分な情報が集まっていないので、急がずに時間をかけた方が良いですよ。
You should take your time in gathering all the necessary information. Don't hurry, be happy.
必要なすべての情報を集めるためには時間をかけるべきです。急がずに、楽しくやりましょう。
Take your timeは、相手に焦らずに何かを行うように促す表現で、よりフォーマルな状況やプロフェッショナルな環境でよく使われます。例えば、試験やプロジェクトに対して相手に十分な時間を使うよう促すときなどに使います。一方、Don't hurry, be happyはカジュアルな表現で、ライフスタイルや態度についてアドバイスをする際に使われます。特に、相手がストレスを感じている場合やリラックスして楽しむべき状況で使うことが多いです。
回答
・better not to rush
・should not be in a hurry
急がないほうが良い はbetter not to rush/should not be in a hurryで表現出来ます。
better not to ~で"~しない方がいい"
rush は"急行する、急いで行動する、突進する、殺到する、突撃する"と言う意味を持ちます。
We have not gathered enough information yet, so we should not be in a hurry.
『まだ十分情報が集まっていないので、急がない方が良いのではないでしょうか』
I feel that the better not to rush, the better the outcome.
『急がない方が良い結果が出る気がする』
ご参考になれば幸いです。