yamamiさん
2024/04/16 10:00
金銭感覚が合わない相手とは結婚しないほうがいい を英語で教えて!
友人が誕生日プレゼントに中古の指輪をもらっていたので「金銭感覚が合わない相手とは結婚しないほうがいい」と言いたいです。
回答
・You shouldn't marry someone you're not financially compatible with.
・Don't marry someone if you're not on the same page about money.
「お金の価値観が合わない人とは結婚しない方がいいよ」という意味です。
例えば、片方は節約家で、もう片方は浪費家など、お金の使い方や考え方が違いすぎると将来苦労するよ、というニュアンスです。友人へのアドバイスや、恋愛相談などで「相手との金銭感覚の違い」が話題になった時に使えます。
He gave you a used ring for your birthday? You shouldn't marry someone you're not financially compatible with.
誕生日に中古の指輪を贈るなんて信じられない。金銭感覚が合わない相手とは結婚しないほうがいいよ。
ちなみにこのフレーズは、友達との恋バナで「お金の価値観が合わない相手との結婚はマジでやめとけ!」と強くアドバイスする時なんかにピッタリ。将来を真剣に考えるからこその、現実的でちょっとお節介な一言、というニュアンスで使えますよ。
He gave you a used ring for your birthday? Don't marry someone if you're not on the same page about money.
誕生日に中古の指輪を贈るなんて。金銭感覚が合わない相手とは結婚しないほうがいいよ。
回答
・It's better not to marry someone with different financial values.
You were given the used ring as the birthday present, didn’t you? It's better not to marry someone with different financial values.
誕生日プレゼントに中古の指輪をもらったんでしょ?金銭感覚が合わない相手とは結婚しないほうがいい。
「financial value」で「金銭感覚」と表現することができます。「financial」は「財政的な、金銭的な」という意味の形容詞で、「value」は「価値観」と言う意味の名刺です。
「it’s better not~」で「〜しないほうがいい」という提案やアドバイスを表すことができます。直訳すると、「異なる金銭的な価値観を持つ人と結婚しないほうがいい」となります。
Japan