KIMU

KIMUさん

2022/12/05 10:00

金銭感覚がマヒする を英語で教えて!

コストコで、家族に「スーパーに比べると値段が高いので、金銭感覚がマヒしそう」と言いたいです。

0 1,121
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/22 00:00

回答

・Lose touch with the value of money
・Lose sense of the worth of money.
・Become numb to the value of money.

When we shop at Costco, the prices are so high compared to the supermarket that it's easy to lose touch with the value of money.
「コストコで買い物すると、スーパーよりも値段が高いから、お金の価値が分からなくなりそうだよ。」

「Lose touch with the value of money」は、金銭の価値感を失うという表現で、物事の価値を金銭でしか判断できなくなる、または大量のお金を使ったり得たりして、小さな金額がどれほど価値があるのか理解できなくなる状況を示します。例としては、豊かになったあまり節約の必要性を忘れてしまったり、ラッキーなことに大金を手に入れてしまったために一般的な物価感覚が鈍ってしまったりする状況などが挙げられます。

At Costco, I might lose sense of the worth of money because the prices are quite high compared to the supermarket.
コストコでは、スーパーに比べて価格がかなり高いから、金銭感覚がマヒしそうだよ。

At Costco, the prices are so much higher compared to supermarkets that I'm starting to become numb to the value of money.
「コストコでは、スーパーマーケットと比べて値段がかなり高いから、金銭感覚がマヒしそうで」

"Lose sense of the worth of money"はお金の価値を理解できなくなった状況を指します。例えば、突然大金を手に入れた人が贅沢な生活を始め、いつのまにかお金の価値感覚を見失う場面で使用されます。

一方、"Become numb to the value of money"はお金の価値に対して麻痺状態になってしまったことを示します。これはしばしば、長期間にわたり大量の資金を使っている人々(例:ビジネスパーソン、ギャンブラーなど)の状況を表すために使われます。

使い分けとしては、前者は価値感覚の喪失、後者は感受性の鈍化を中心に描く点が異なります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 20:01

回答

・lose control of one's finances

英語で「金銭感覚がマヒする」は
「lose control of one's finances」ということができます。

lose control(ルーズコントロール)は
「コントロールを失う」
one'sは所有格のため「my, her, his」などが入り、
finances(ファイナンシス)は「資金管理」という意味ですね。

使い方例としては
「In Costco, the prices are higher than other supermarket, and I can lose control of my finances」
(意味:コストコに来ると、値段が高く金銭感覚が麻痺しそうです)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,121
シェア
ポスト