hapi

hapiさん

2023/04/24 10:00

感覚がマヒする を英語で教えて!

辛い物をどんどん辛くして食べ続けて来たので、「だんだん辛さの感覚がマヒして来た」と言いたいです。

0 802
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・My senses are numbing.
・I'm losing feeling.
・I'm going numb.

I've been eating spicier and spicier food, and now my senses are numbing.
だんだんと辛いものを食べ続けてきたので、今では感覚が麻痺してきています。

「My senses are numbing」という表現は、自分の感覚が麻痺してきている、または感じる能力が低下していることを表します。感情的な衝撃、体力的な疲労、寒さなどにより感覚が鈍くなる状況で使われます。たとえば、長時間の仕事や勉強で疲れ果てて頭が働かなくなったり、極度のショックや悲しみで感情が麻痺したときなどに使うことが可能です。

I've been eating so much spicy food that I'm losing feeling in my taste buds.
辛いものをたくさん食べ続けた結果、味覚がだんだん鈍くなってきているんだ。

I've been eating so much spicy food that I'm going numb to the heat.
辛い食べ物をたくさん食べ続けているので、だんだんと辛さを感じなくなってきています。

I'm losing feelingは特定の部位(例:足や手)が感覚を失いつつあることを表します。外傷や長時間の同じ姿勢による一時的な症状を指すことが多いです。一方、I'm going numbはより強い感覚喪失を示し、しばしば全身または広範囲にわたる感覚喪失を指すことが多いです。また、この表現はしばしば感情的な麻痺を表すのにも使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 21:28

回答

・become numb

英語で「感覚がマヒする」と言いたい場合、
「become numb」と表現できます。

become(ビカム)は
「~になる」という意味です。

numb(ナム)は
「感覚がなくなる」という意味です。

例文としては
「As I kept eating spicier and spicier food, my sense of spiciness gradually became numb.」
(意味:どんどん辛い物を食べ続けていたので、だんだんと辛さの感覚がマヒしてきた。)

このように言うことができます。

役に立った
PV802
シェア
ポスト