Mishima

Mishimaさん

2020/02/13 00:00

感覚がまひする を英語で教えて!

あまりにも寒いので「手がかじかんで、指先の感覚ががマヒしています」と言いたいです。

0 573
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/16 00:00

回答

・I'm feeling numb.
・My senses are dulled.

It's so cold, my hands are feeling numb.
すごく寒くて、手がかじかんで感覚がマヒしています。

「I'm feeling numb」とは、自己の感情が麻痺している、または体の一部が感覚を失っているという意味です。感情的には、何かショッキングな出来事が起きてショックで感情が鈍くなったまたは感じられなくなった状況で使われます。身体的には、その部位が麻痺して感覚がなくなった場合など、医療の状況で用いられます。

It's so cold that my hands are numb, my senses are dulled.
寒すぎて手がかじかんで、感覚が鈍っています。

"I'm feeling numb"は物理的または精神的な感覚がない時に使います。体のある部分が麻酔された後やショッキングなニュースを聞いた後などに使われます。一方、 "My senses are dulled"は物理的または精神的な感覚が減少または鈍化している時に使います。風邪をひいて味覚がなくなった時や疲れて感情が鈍くなった時などに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/13 17:33

回答

・be paralyzed

英語で「感覚がまひする」は
この場合、「be paralyzed」ということができます。

paralyze(パラライズ)は
「たちすくむ」や「感覚が麻痺する」
という意味です。

使い方例としては
「My hands and fingers are paralyzed with cold」
(意味:私の手と指が寒さでかじかんでいます)

このようにいうことができますね。

ちなみに、寒いという時「cold」という単語を使うと思いますが、
かじかむぐらい寒い時は「freezing cold」(フリージングコールド)と言ったりもします。

役に立った
PV573
シェア
ポスト