Dorothyさん
2023/06/22 10:00
色の感覚が違う を英語で教えて!
信号の青と緑や太陽の赤や黄色など日本と外国では色の表現が違うので、「日本と外国では色の感覚が違うのかな」と言いたいです。
回答
・Have a different sense of color
・See colors differently
・Perceive colors uniquely
I wonder if Japan and other countries have a different sense of color, considering that the expressions of colors such as the green and blue of traffic signals, and the red and yellow of the sun, are different.
日本と他の国では、信号の青と緑や太陽の赤や黄色など、色の表現が違うことから、色の感覚が違うのかなと思います。
「Have a different sense of color」は「色彩感覚が異なる」という意味です。これは、色の認識や理解、または色への反応が他の人とは異なることを表します。例えば、デザインの打ち合わせで、他の人が一般的には好ましくないと考える色を好む人に対して使うことができます。また、色覚異常の人に対しても使うことができます。それぞれの人が色に対して抱く感覚や感情は個々に異なるため、この表現は多くの状況で使えます。
I wonder if Japan and other countries see colors differently, like how the colors of traffic signals and the sun are perceived differently.
「交通信号や太陽の色など、日本と他の国では色の感じ方が違うのかな。」
I wonder if people in Japan and other countries perceive colors uniquely, like the blue and green of traffic signals or the red and yellow of the sun.
「日本と他の国では、信号の青や緑、太陽の赤や黄色など、色を独特な感覚で認識するのかな」と思います。
See colors differentlyは物理的または生理的な視覚の違いを指すことが多いです。例えば、色盲の人々は文字通り色を違う方式で見ます。一方で、Perceive colors uniquelyは色に対する主観的な解釈や感じ方の違いを指します。例えば、文化的な背景や個々の経験によって、同じ色を見ても人によって異なる感情や意味を連想する場合があります。
回答
・sense of color is different
・sense of color = 色の感覚
例文:Maybe The people who have sense of color is different between Japanese and others.
=たぶん、日本人と他の国の人が持つ色の感覚が違うかもしれないよね。
「sense of〜」は「〜の感覚」という意味があり、よく使われる表現だと思いますよ。
代表的な表現が「方向感覚」です。これは「sense of direction」と英語では表現します。
例文:I have no sense of direction.
=私は方向感覚がありません。
参考にしてください。