MARIKOさん
2023/07/13 10:00
普通の感覚 を英語で教えて!
彼と外食したら何円まで割り勘だったので、「普通の感覚では、彼はかなりおかしい人だと思う」と言いたいです。
回答
・Common sense
・Normal perception
・Everyday intuition
If we split the bill when dining out, he would only pay up to a certain amount. In my opinion, that's pretty strange by any standard.
外食したときに割り勘をすると、彼はある一定の金額までしか払わない。私の観点からすると、それはどの基準を見てもかなり奇妙だと思う。
「コモンセンス」は、一般的な常識や社会通念、一般的な理解を指す言葉です。個々の文化や社会における「普通」の理解や行動、判断を指します。この言葉は、人々が特に教育を受けなくても自然と理解しているとされる基本的な知識や行動原則を指す場合に使います。例えば、「コモンセンスがある人」は、社会的なルールを理解し、それに従って行動する人を指します。
In normal perception, I'd say he's quite an odd one considering how much he split the bill when we dined out.
一般的な感覚からすると、私たちが外食した時の彼の割り勘の額を考えると、彼はかなり変わった人だと思います。
By everyday standards, I'd say he's quite odd if he split the bill down to the last penny.
普通の感覚では、彼が最後の一ペニーまで割り勘したなら、彼はかなりおかしい人だと言えるでしょう。
Normal perceptionは、五感を通じて得られる具体的な情報や直接的な経験に基づく認識を指します。例えば、目で見て美しいと感じたり、手で触れて冷たいと感じるなど、具体的な事実に基づく認識や理解を言います。
一方、Everyday intuitionは、具体的な証拠や理由がないにも関わらず、何かを予感したり、直感で理解したりすることを指します。特定の情報がないにも関わらず、何かが起こりそうだと感じたり、ある事が正しいと感じるなどの直感的な理解や感覚を表します。
したがって、これらの用語は、感覚や理解の根拠や方法によって使い分けられます。
回答
・common sense
・common knowledge
「普通の感覚」は英語では common sense や common knowledge などで表現することができると思います。
In common sense, I think he’s a pretty weirdo. What do you think?
(普通の感覚では、彼はかなりおかしい人だと思う。あなたはどう思う?)
※ weirdo(おかしな人、変人、など)
※ちなみに common は「普通の」やなどでありふれた」というような意味ですが、「低俗な」「陳腐な」というようなニュアンスで使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。