nakamiさん
nakamiさん
やっと普通の生活に戻れます を英語で教えて!
2023/07/17 10:00
病院から退院したので、「やっと普通の生活に戻れます」と言いたいです。
2024/04/25 00:00
回答
・I can finally get back to normal life.
・I can finally return to my regular routine.
・I can finally resume my normal life.
I've been discharged from the hospital, so I can finally get back to normal life.
病院から退院したので、やっと普通の生活に戻れます。
「I can finally get back to normal life.」は「やっと普通の生活に戻れる」という意味です。この表現は、長期間にわたる病気や旅行、プロジェクトなど特別な状況が終わり、日常生活に戻る時に使われます。また、大きな変化や困難な状況からの脱出を表すためにも使うことができます。例えば、新型コロナウイルスのパンデミックが終息した後に、「やっと普通の生活に戻れる」と言うことができます。この表現は、安堵感や喜びを伝えるニュアンスが含まれています。
I've been discharged from the hospital, so I can finally return to my regular routine.
「病院から退院したので、やっと普通の生活に戻れます。」
I've been discharged from the hospital, so I can finally resume my normal life.
病院から退院したので、やっと普通の生活に戻れます。
I can finally return to my regular routineは、一時的に通常の日常生活が中断された後、例えばバケーションや短期の仕事の変更後に、通常の日常生活に戻ることができるときに使います。一方、I can finally resume my normal lifeは、より長期的な変化や中断、例えば長期病気や軍務、長期出張後などの後、元の生活に戻ることができるときに使います。これは通常、生活全体の再開を意味します。
Green
2023/08/10 16:36
回答
・I can finally return to normal life.
単語は、「普通の生活」は「normal(形容詞) life(名詞)」として、「戻る」は動詞「return」を使います。「やっと」は副詞「finally」が良いでしょう。
構文は、私(I)を主語に、出来るの助動詞「can」、前段解説の副詞、動詞、目的語となる名詞を続けて構成します。「入院生活から」の意味の副詞句「from hospitalization」をつけても良いかと思います。
たとえば"I can finally return to normal life from hospitalization."とすればご質問の意味になります。
Hiro