Erimoさん
2023/02/13 10:00
庶民の感覚 を英語で教えて!
政治家は庶民の感覚がわからないと言いたいです。
回答
・Common sense
・Everyday wisdom
・Grassroots perspective
The politician is out of touch with the common people.
その政治家は庶民の感覚が理解できていない。
「Common sense」は日本語で「常識」と訳されます。一般的には、社会生活を営む上で必要とされる基本的な知識や理解、行動の基準を指します。具体的な使い方としては、「彼は常識がない」や「それは常識でしょう」など、人々が普通は知っているとされる事柄や、普通はそう行動するとされる行為について話す際に使用します。また、文化や地域によって「常識」の内容は変わることがあります。
Politicians are out of touch with the common people.
政治家は庶民の感覚がわからない。
Politicians are out of touch with the grassroots perspective.
政治家たちは、草の根レベルの視点を理解していない。
"Everyday wisdom"は、日常生活や経験から得る知識や洞察を指す一般的な表現です。例えば、友人との会話や家族からの助言など、日常的な状況でよく使われます。一方、"Grassroots perspective"は、特定の問題や状況について、地元住民や一般市民の視点や意見を指します。この表現は、政治、社会運動、地域計画など、より広範で公的な文脈で使われます。この二つの表現は、規模と文脈の違いで使い分けられます。
回答
・commoners' sense
「庶民」は「commoner」、「感覚」は「sense」です。「commoner」を所有格にしてつなげれば「commoner' sense」で「庶民の感覚」と表現できます。
(例文)
As the jury trial system was introduced and implemented in the US, the punitive damage system seems to meet with the commoners' sense.
(アメリカで陪審裁判制度が導入・実施されたように、懲罰的損害賠償制度は庶民の感覚に合っているようだ。)
ご質問の「政治家は庶民の感覚がわからない」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Politician do not understand commoners' sense.
(政治家は庶民の感覚を理解していません。)
ご参考になれば幸いです。