Sabrinaさん
2024/10/29 00:00
庶民の味方 を英語で教えて!
安くておいしい定食屋なので、「ここは庶民の味方だね」と言いたいです。
回答
・friend of the common people
・people's ally
1. friend of the common people
「ここは庶民の味方です」という意味です。common people は「一般の人々、庶民」を表し、friend を付けることで「味方」というニュアンスを表現します。
例文
This restaurant is a friend of the common people with its reasonable prices and delicious food.
このお店は手頃な価格でおいしい食事を提供する庶民の味方だ。
*reasonable prices:手頃な価格
2. people's ally
直訳すると「人々の協力者・味方」という意味です。ally は「味方、同盟者」を意味し、people's を付けることで「庶民の」という意味を表現します。
例文
A: The portions are huge and the prices are so affordable!
ボリュームがあるのに、とても安いね!
B: Yes, this restaurant is truly the people's ally.
そうだね、このお店は本当に庶民の味方だよ。
*affordable:手頃な価格の
参考にしてみてください。