sakuraiさん
2024/04/16 10:00
自分の一番の味方は自分 を英語で教えて!
友達に人を気にしないように助言したいので、「自分の一番の味方は自分だよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You are your own best ally.
・You’re your greatest support.
・Your best friend is yourself.
You are your own best ally.
自分の一番の味方は自分。
allyは「味方」を意味します。
政治的な意味で使われることもあり、その場合は「同盟国」の意味になります。
余談ですが、第二次世界大戦の時の「連合国」はalliesと表現します。
(日本を含む「枢軸国」はaxis powersです。)
また、以下のような表現もできます。
You’re your greatest support.
自分の一番の支えは自分。
「味方」を「親友」と言い換えることも可能ですね!
Your best friend is yourself.
自分の親友は自分自身だよ。
ちなみに、質問文にあるように「人の言うことを気にしないで」と言いたい場合は、以下のように表現してみてください!
Don't mind what others say.
You shouldn't care about what others say.
他の人の言うことは気にしないで。
回答
・You are your own best ally.
You are your own best ally.
自分の一番の味方は自分だよ。
「your own」 は所有格で、your(あなたの)にown(自身の)がついた形で、そのまま「あなた自身」を表します。この所有格が「best ally」(最高の見方)を修飾している文構造です。
他の言い方としては、「No one can support you better than yourself.(あなたを支えるのに、あなた以上の人は誰もいません)とも表現できます。
「No one」 は「誰も~ない」という否定形の主語です。「better than yourself」 は自己比較で、「自分よりも上手に」という意味の副詞句です。従い、「自分よりも上手に自分を支えられる人はいない」という意味となります。